Isabella Correa | |
---|---|
Born | c. 1655 Lisbon, Kingdom of Portugal |
Died | c. 1700 (aged 44–45) Amsterdam, The Netherlands |
Language | Spanish |
Genre | Poetry |
Literary movement | Baroque[1] |
Spouse | Nicolas de Olivier y Fullana |
Isabella (Rebecca) de Correa (c. 1655–c. 1700) was a Dutch Sephardic Jewish poet. Alongside Isabella Henríquez, she was one of the few Jewish women poets active in the Netherlands before the 19th century.[2]
Biography
Correa was born into a converso family in Lisbon.[2] She later resided in Brussels, Antwerp, and Amsterdam.[3] There, she was able to openly embrace her Judaism, taking on the Hebrew name Rebecca.[4] She became an important figure in the city's Portuguese-Jewish community.[5]
She was the second wife of the cosmographer and writer Nicolas de Olivier y Fullana (Daniel Judah) of Majorca.[6] Correa was also a friend of the poet Daniel Levi de Barrios, whose Coro de las Musas she and her husband praised in verse. About her, de Barrios wrote:
She was an accomplished linguist, wrote delightful letters, composed exquisite verses, played the lute like a maestro, and sang like an angel. Her sparkling black eyes sent piercing darts into every beholder's heart, and she was famed for beauty as well as intellect.[7]
Work
Her principal literary work is a metrical Spanish translation, accompanied by explanatory notes, of Il pastor fido ('The Faithful Shepherd') by Giovanni Battista Guarini.[8] First published in Antwerp and Amsterdam in 1694, the work proved popular enough to be reprinted in several editions.[4] It was dedicated to Manuel de Belmonte, the founder of De los Floridos, a poetry academy of which Correa was a member.[3]
In her translation, Correa uses various verse forms and metres, so that some passages are written in ottava rima, while others adopt the décima or quintilla form. She takes the liberty to extend certain sections, offering paraphrases and incorporating her own ideas and observations.[3]
Another work attributed to her, titled Varias Poesias, was purportedly prepared for publication but never printed.[8]
Publications
- El pastor Fido, poema de Baptista Guarino, traducido de Italiano en metro español, y ilustrado con reflexiones. Amsterdam: Juan Ravenstein. 1694.
References
- ↑ Hernández-Pecoraro, Rosilie (2005). "Cristóbal Suárez de Figueroa and Isabel Correa: competing translators of Battista Guarini's Il Pastor Fido". Romance Notes. 46 (1): 97–105. JSTOR 44363781. Gale A194333519. Archived from the original on 16 November 2023. Retrieved 16 November 2023.
- 1 2 Geevers, Liesbeth (2014). "Correa, Isabella (ca. 1655–ca. 1700)". Digitaal Vrouwenlexicon van Nederland. Archived from the original on 15 December 2020.
- 1 2 3 Kayserling, M. (1859). Sephardim: romanische Poesien der Juden in Spanien (in German). Leipzig: Hermann Mendelssohn. pp. 246–250.
- 1 2 Remy, Nahida (1895). The Jewish Woman. Translated by Mannheimer, Loise. Cincinnati: C. J. Krehbiel & Co. p. 138.
- ↑ Molhuysen, P. C.; Blok, P. J.; Koss, K. H., eds. (1924). "Correa (Isabella of Rebecca)". Nieuw Nederlandsch Biografisch Woordenboek (in Dutch). Vol. 6. Leiden: A. W. Sijthoff. pp. 333–334. Archived from the original on 10 August 2023. Retrieved 16 November 2023.
- ↑ Scholberg, Kenneth R.; den Boer, Harm (2007). "Correa, Isabel (Rebecca) de". In Berenbaum, Michael; Skolnik, Fred (eds.). Encyclopaedia Judaica (2nd ed.). Detroit: Macmillan Reference. ISBN 978-0-02-866097-4.
- ↑ Karpeles, Gustav (1895). "Women in Jewish Literature". Jewish Literature, and Other Essays. Philadelphia: Jewish Publication Society of America. p. 129.
- 1 2 Gottheil, Richard; Kayserling, Meyer (1903). "Correa, Isabella (Rebecca)". In Singer, Isidore; et al. (eds.). The Jewish Encyclopedia. Vol. 4. New York: Funk & Wagnalls. p. 278–279.
Further reading
- Hernández-Pecoraro, Rosilie (2003). "Isabel Correa's Transformative Translation of Guarini's Il Pastor Fido". In Cruz, Anne J.; Hernández-Pecoraro, Rosilie; Tolliver, Joyce (eds.). Disciplines on the Line: Feminist Research on Spanish, Latin American, and US Latina Women. Newark: Juan de la Cuesta. pp. 125–144.
- Hernández-Pecoraro, Rosilie (2005). "Cristóbal Suárez de Figueroa and Isabel Correa: competing translators of Battista Guarini's Il Pastor Fido". Romance Notes. 46 (1): 97–105. JSTOR 44363781. Gale A194333519.
- López Estrada, Francisco (1993). "Isabel Correa, escritora sefardí del Amsterdam barroco". La Torre (in Spanish). 7 (26): 123–146.
- Vidorreta, Almudena (2017). "Poesía amorosa de una erudita del XVII: traducción y creación en El Pastor Fido de Isabel Correa". Revista de Filología Española (in Spanish). 97 (1): 175–203. doi:10.3989/rfe.2017.07. ISSN 1988-8538.