Omina no Chichihaha (女之父母) is a description used in the Man'yōshū, a classical Japanese waka anthology, for the authors of poem 3815[lower-alpha 1] contained therein.[1] The "name" translates to "the woman's father and mother", and their poem was a reply to the young man who wrote 3814,[2][lower-alpha 2] requesting the hand of their recently divorced daughter in marriage.[2] They wrote to him that, unfortunately, their daughter had already left to marry someone else.[2]

Michiaki Nihei has compared the anecdote recounted by these two poems and the surrounding notes[lower-alpha 3]) to chapter 24 of the Tales of Ise.[3]

Notes

    1. 白玉之 緒絶者信 雖然 其緒又貫 人持去家有
    2. 真珠者 緒絶為尓伎登 聞之故尓 其緒復貫 吾玉尓将為
    3. 3814: 右傳云 時有娘子 夫君見棄改適他氏也 于時或有壮士 不知改適此歌贈 遣請誂於女之父母者 於是父母之意壮士未聞委曲之旨 乃作彼歌報送以顕改適之縁也
      3815: 右傳云 時有娘子 夫君見棄改適他氏也 于時或有壮士 不知改適此歌贈 遣請誂於女之父母者 於是父母之意壮士未聞委曲之旨 乃作彼歌報送以顕改適之縁也

    References

    Citations

    1. Nakanishi 1985, p. 286.
    2. 1 2 3 Aso 2012, pp. 316–318.
    3. Nihei 2000, pp. 39–40.

    Works cited

    • Aso, Mizue (2012). Man'yōshū Zenka Kōgi (Kan Dai-jūgo, Kan Dai-jūroku) 萬葉集全歌講義(巻第十五、巻第十六) (in Japanese). Vol. 8. Tokyo: Kasama Shoin.
    • Nakanishi, Susumu (1985). Man'yōshū Jiten (Man'yōshū zen'yakuchū genbun-tsuki bekkan) (paperback ed.). Tokyo: Kōdansha. ISBN 978-4-06-183651-8.
    • Nihei, Michiaki (2000). "Ise Monogatari no Seiritsu to Man'yōshū" 『伊勢物語』の成立と『万葉集』. Wakan Hikaku Ronkō 和漢比較文学論考 (in Japanese). Tokyo: Musashino Shoin. pp. 36–44.
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.