Taasisi ya Taaluma za Kiswahili (Institute of Kiswahili Studies), known by its acronym TATAKI, is a research body dedicated to the research of the Kiswahili language and literature at the University of Dar es Salaam in Tanzania.
History
The institute was founded as the Interterritorial Language Committee in 1930 under British colonial rule in East Africa tasked with creating a standardized form of the language from 17 dialects. The Kiunguja dialect spoken in Zanzibar was chosen as the base. The committee was also involved in the standardizing spelling as well as coining new words.[1]
The committee was reorganized into a purely academic institution as Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili (TUKI) (Institute of Kiswahili Research) in 1964 and integrated into the University of Dar es Salaam in 1970. The standardization functions of the committee were transferred to the Baraza la Kiswahili la Taifa.[1][2]
The institute received its current name in 2009 when it merged with the University of Dar es Salaam's Department of Kiswahili to form a full-fledged school within the university.[3]
Activities
Research activities at the institute is divided into a number of sections - Lexicography, Linguistics, and Literature[2] The Lexicography section of the institute is responsible of creation of dictionaries and terminologies for specialized areas. The first Kiswahili dictionary was compiled here in 1981[4] In addition, specialized dictionaries have been compiled in areas such social science, language and linguistics, and science (Physics, Chemistry, Biology).[5]
The Linguistics section conducts research into morphology, phonology, syntax, sociolinguistics and dialectology.[6] The first book on Swahili morphology was published in 1984.[4]
The Literature section conducts research into the oral and written literature in the Kiswahili language.[6]
The institute's purely academic role is in contrast to that of the Baraza la Kiswahili la Taifa (BAKITA), which has a more political role in advocating for Kiswahili as a means of national integration in Tanzania. As such, the responsibility for standardizing the language lies with the latter organization.[7] The institute can propose new vocabulary to respond to emerging needs but only BAKITA can approve usage.[1]
Notes
- 1 2 3 Yambi, Josephine (Fall 2000). "Planned and spontaneous vocabulary expansion in Tanzanian Kiswahili". Studies in the Linguistic Sciences. 30:2: 212. CiteSeerX 10.1.1.188.6044.
- 1 2 Massamba pp 63-64
- ↑ Bwenge, Charles (2012). "English in Tanzania: A linguistic cultural perspective" (PDF). International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. Technological Educational Institution of Epirus. 1:1: 171. Retrieved October 8, 2016.
- 1 2 . Massamba p75
- ↑ Mugane p284
- 1 2 Massamba 64
- ↑ Massamba p65
References
- Massamba, David PB (1989), "An assessment of the development and modernization of the Kiswahili language in Tanzania", in Coulmas, Florian (ed.), Language Adaptation, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 60–79, ISBN 0-521-36255-5
- Mugane, John M. (2015), The Story of Swahili, Ohio University Press, ISBN 978-0-89680-292-6