Tales of Count Lucanor (Old Spanish: Libro de los enxiemplos del Conde Lucanor et de Patronio) is a collection of parables written in 1335 by Juan Manuel, Prince of Villena. It is one of the earliest works of prose in Castilian Spanish.
The book is divided into five parts. The first and most well-known part is a series of 51 short stories (some no more than a page or two) drawn from various sources, such as Aesop and other classical writers, and Arabic folktales.
Tales of Count Lucanor was first printed in 1575 when it was published at Seville under the auspices of Argote de Molina. It was again printed at Madrid in 1642, after which it lay forgotten for nearly two centuries.[1]
Purpose and structure
The book exhibits a didactic, moralistic purpose, as would much Spanish literature that followed it. Count Lucanor engages in conversation with his advisor Patronio, putting to him a problem ("Some man has made me a proposition..." or "I fear that such and such person intends to...") and asking for advice. Patronio responds always with the greatest humility, claiming not to wish to offer advice to so illustrious a person as the Count, but offering to tell him a story of which the Count's problem reminds him. (Thus, the stories are "examples" [ejemplos] of wise action.) At the end he advises the Count to do as the protagonist of his story did.
Each chapter ends in more or less the same way, with slight variations on: "And this pleased the Count greatly and he did just so, and found it well. And Don Johán (Juan) saw that this example was very good, and had it written in this book, and composed the following verses." A rhymed couplet closes, giving the moral of the story.
Origin of stories and influence on later literature
Many of the stories written in the book are the first examples written in a modern European language of various stories, which many other writers would use in the succeeding centuries. Many of the stories he included were themselves derived from other stories, coming from western and Arab sources.[2]
Shakespeare's The Taming of the Shrew has the basic elements of Tale 35, "What Happened to a Young Man Who Married a Strong and Ill-tempered Woman".[lower-alpha 1]
Tale 32, "What Happened to the King and the Tricksters Who Made Cloth"[lower-alpha 2] tells the story that Hans Christian Andersen made popular as The Emperor's New Clothes.
Story 7, "What Happened to a Woman Named Truhana", a version of Aesop's The Milkmaid and Her Pail, was claimed by Max Müller to originate in the Hindu cycle Panchatantra.[3]
Tale 2, "What happened to a good Man and his Son, leading a beast to market," is the familiar fable The miller, his son and the donkey.
In 2016, Baroque Decay released a game under the name "The Count Lucanor". As well as some protagonists' names, certain events from the books inspired past events in the game.
The stories
The book opens with a prologue which introduces the characters of the Count and Patronio. The titles in the following list are those given in Keller and Keating's 1977 translation into English.[4] James York's 1868 translation into English gives a significantly different ordering of the stories and omits the fifty-first.[5]
- What Happened to a King and His Favorite
- What Happened to a Good Man and His Son
- How King Richard of England Leapt into the Sea against the Moors
- What a Genoese Said to His Soul When He Was about to Die
- What Happened to a Fox and a Crow Who Had a Piece of Cheese in His Beak
- How the Swallow Warned the Other Birds When She Saw Flax Being Sown
- What Happened to a Woman Named Truhana
- What Happened to a Man Whose Liver Had to Be Washed
- What Happened to Two Horses Which Were Thrown to the Lion
- What Happened to a Man Who on Account of Poverty and Lack of Other Food Was Eating Bitter Lentils
- What Happened to a Dean of Santiago de Compostela and Don Yllán, the Grand Master of Toledo
- What Happened to the Fox and the Rooster
- What Happened to a Man Who Was Hunting Partridges
- The Miracle of Saint Dominick When He Preached against the Usurer
- What Happened to Lorenzo Suárez at the Siege of Seville
- The Reply that count Fernán González Gave to His Relative Núño Laynes
- What Happened to a Very Hungry Man Who Was Half-heartedly Invited to Dinner
- What Happened to Pero Meléndez de Valdés When He Broke His Leg
- What Happened to the Crows and the Owls
- What Happened to a King for Whom a Man Promised to Perform Alchemy
- What Happened to a Young King and a Philosopher to Whom his Father Commended Him
- What Happened to the Lion and the Bull
- How the Ants Provide for Themselves
- What Happened to the King Who Wanted to Test His Three Sons
- What Happened to the Count of Provence and How He Was Freed from Prison by the Advice of Saladin
- What Happened to the Tree of Lies
- What Happened to an Emperor and to Don Alvarfáñez Minaya and Their Wives
- What Happened in Granada to Don Lorenzo Suárez Gallinato When He Beheaded the Renegade Chaplain
- What Happened to a Fox Who Lay down in the Street to Play Dead
- What Happened to King Abenabet of Seville and Ramayquía His Wife
- How a Cardinal Judged between the Canons of Paris and the Friars Minor
- What Happened to the King and the Tricksters Who Made Cloth
- What Happened to Don Juan Manuel's Saker Falcon and an Eagle and a Heron
- What Happened to a Blind Man Who Was Leading Another
- What Happened to a Young Man Who Married a Strong and Ill-tempered Woman
- What Happened to a Merchant When He Found His Son and His Wife Sleeping Together
- What Happened to Count Fernán González with His Men after He Had Won the Battle of Hacinas
- What Happened to a Man Who Was Loaded down with Precious Stones and Drowned in the River
- What Happened to a Man and a Swallow and a Sparrow
- Why the Seneschal of Carcassonne Lost His Soul
- What Happened to a King of Córdova Named Al-Haquem
- What Happened to a Woman of Sham Piety
- What Happened to Good and Evil and the Wise Man and the Madman
- What Happened to Don Pero Núñez the Loyal, to Don Ruy González de Zavallos, and to Don Gutier Roiz de Blaguiello with Don Rodrigo the Generous
- What Happened to a Man Who Became the Devil's Friend and Vassal
- What Happened to a Philosopher who by Accident Went down a Street Where Prostitutes Lived
- What Befell a Moor and His Sister Who Pretended That She Was Timid
- What Happened to a Man Who Tested His Friends
- What Happened to the Man Whom They Cast out Naked on an Island When They Took away from Him the Kingdom He Ruled
- What Happened to Saladin and a Lady, the Wife of a Knight Who Was His Vassal
- What Happened to a Christian King Who Was Very Powerful and Haughty
Latter parts
Juan Manuel's format was evidently unsatisfying to his patron, James III of Jérica. In the latter sections of the book, he abandoned the parable device and tried to find a balance between brevity and substance acceptable to James. Parts 2 and 3 are collections of 150 succinct proverbs. In part 4, Lucano complains that the proverbs are too obscure, and Patronio responds with several direct lessons. The fifth and final part is a discourse, occasionally incorporating parables, on the importance of good works for salvation.
Notes
- ↑ Exemplo XXXVº - De lo que contesçió a un mançebo que casó con una muger muy fuerte et muy brava. See James York's translation in English
- ↑ Exemplo XXXIIº - De lo que contesció a un rey con los burladores que fizieron el paño. See James York's translation in English
References
- ↑ Don Juan Manuel (1868). "Preface Count Lucanor; of the Fifty Pleasant Stories of Patronio". Translated by James York, M.D. London: Gibbings & Company, Limited.
- ↑ Madsen, Annette (1999). "Count Lucanor by Don Juan Manuel as Inspiration for Hans Christian Andersen and Other European Writers". In Johan de Mylius; Aage Jørgensen; Viggo Hjørnager Pedersen (eds.). Hans Christian Andersen, a Poet in Time: Papers from the Second International Hans Christian Andersen Conference, 29 July to 2 August 1996. Odense: Odense University Press.
- ↑ Aarne-Thompson-Uther. "The Broken Pot". Panchatantra. Translated by D. L. Ashliman. Air Castles. Retrieved 10 March 2010.
- ↑ Don Juan Manuel (1977). The Book of Count Lucanor and Patronio: A Translation of Don Juan Manuel's "El Conde Lucanor". Translated by Keller, John E.; L. Clark Keating. New York: Peter Lang. ISBN 9780813152936. JSTOR j.ctt130hw16.
- ↑ Don Juan Manuel (1889). Libro de los ejemplos del conde Lucanor y de Patronio [Count Lucanor: Or, The Fifty Pleasant Stories of Patronio]. Translated by James York. New York and London: White and Allen.
Further reading
- Ayerbe-Chaux, Reinaldo (1975). El Conde Lucanor: Materia tradicional y originalidad creadora. Madrid: J. Porrúa Turanzas. ISBN 9788473170505. OCLC 1583492.
- Barcia, Pedro Luis (1968). Análisis de El Conde Lucanor. Buenos Aires: Centro Editor de América Latina. OCLC 642185.
- Biglieri, Aníbal A. (1989). Hacia una poética del relato didáctico: Ocho estudios sobre El conde Lucanor. Chapel Hill: UNC Dept. of Romance Languages. ISBN 9780807892374. JSTOR 10.5149/9781469642680_biglieri.
- Devoto, Daniel (1972). Introducción al estudio de don Juan Manuel y en particular de El Conde Lucanor: Una bibliografía. Paris: Ediciones Hispano-americanas. OCLC 748273.
- Deyermond, Alan (1985). Reinaldo Ayerbe-Chaux (ed.). Introduction - 'Libro del Conde Lucanor'. Madrid: Alhambra. pp. 3–49. ISBN 9788420510385.
- Flory, David (1995). El Conde Lucanor: Don Juan Manuel en su contexto histórico. Madrid: Pliegos.
- Hammer, Michael Floyd (2004). Framing the Reader: Exemplarity and Ethics in the Manuscripts of the 'Conde Lucanor' (dissertation). University of California at Los Angeles.
- Kaplan, Gregory B. (1998). "Innovation and Humor in Three of El Conde Lucanor's Most Amusing Exemplos: A Freudian Approach". Hispanófila. 123 (123): 1–15. JSTOR 43894957.
- Lida de Malkiel, María Rosa (1950). "Tres notas sobre don Juan Manuel". Romance Philology. 4.2-3 (2/3): 155–194. JSTOR 44939687.
- Menocal, Maria Rosa (1995). Michael M. Caspi (ed.). "Life Itself: Storytelling as the Tradition of Openness in the Conde Lucanor". Oral Tradition and Hispanic Literature: Essays in Honor of Samuel M. Armistead. New York: Garland: 469–495. ISBN 9780815320623.
- Sturm, Harlan
- Vasvari, Louise O. (2000). Adel Manai (ed.). "Hit the Cat and Taming the Bride: Shrew Taming as Wedding Ritual, East to West". American and British Interactions, Perceptions and Images of North America. Tunis, Tunisia: TSAS Innovation Series: American Center. 4 (1): 122–40. doi:10.7771/1481-4374.1142.
- Wacks, David
- Wacks, David A. (2004). "Ibn Sahula's Tale of the Egyptian Sorcerer: A Thirteenth Century Don Yllán" (PDF). EHumanista. 4: 1–12. Archived from the original (PDF) on 4 September 2006.
- Wacks, David A. (2005). "Don Yllán and the Egyptian Sorcerer: Vernacular commonality and literary diversity in medieval Castile". Sefarad. 65 (2): 413–33. doi:10.3989/sefarad.2005.v65.i2.504. hdl:1794/8226.
- Wacks, David A. (2006). "Reconquest Colonialism and Andalusi Narrative Practice in Don Juan Manuel's Conde Lucanor". Diacritics. 36.3-4: 87–103. hdl:1794/8228. JSTOR 20204143.
External links
- Spanish Wikisource has original text related to this article: Conde Lucanor
- The Internet Archive provides free access to the 1868 translation by James York.
- JSTOR has the 1977 translation by Keller and Keating.
- Selections in English and Spanish (pedagogical edition) with introduction, notes, and bibliography in Open Iberia/América (open access teaching anthology)