Yuriwaka (百合若), also Yuriwaka Daijin or Minister Yuriwaka (百合若大臣), is the titular hero of a Japanese tale of vengeance. Yuriwaka, famed for his enormous iron bow, is victorious as a general against the Mongolian forces, but is abandoned on an island by a traitorous subordinate (Beppu) who usurps his governorship. Yuriwaka's hawk (Midori-maru) couriers back a letter to his wife, who prays to the shrine, and through divine intervention, Yuriwaka returns to the province of his governorship. He withholds his identity until the opportune moment to prove his prowess on his iron bow, and avenges himself on the traitor.
The tale has been regarded as a Japanese rendition of the Greek epic of Ulysses, but a number of commentators have rejected this assumption, finding no convincing account of how the tale could have been transmitted. The common explanation is that Christian missionaries introduced the tale. The oldest known reference is from 1514, giving the names of the hero and the hawk. Formerly the oldest was thought to be a record of Yuriwaka being narrated in February 1551, a short time after the first European missionary contact with Japan.
The "Tale of Yuriwaka" (or "The Minister Yuriwaka") has existed in the form of librettos for performance in the kōwakamai dance since the late Muromachi period (16th century or even earlier), and later adapted for the jōruri puppet play and kabuki theater. The story has also been transmitted in folktale form widely throughout Japan, with a tradition that is particularly strong in the southerly Ōita Prefecture where the tale is set. Variants have also been recited in Oki Island by local priestesses.
Texts
It had been thought that the oldest reference to this work occurred in the diary of Yamashina Tokitsugu (Tokitsugu kyō ki) in the entry for February 10, 1551 where the work recorded as "Yuriwaka" in hiragana was said to have been narrated in Kyoto that day.[1] However it has been pointed out that the Ungyoku wakashō (1514) can be quoted with a passage that reads "Yurikusa-waka daijin, discarded on an island, and the hawk Midori-maru, etc."[2]
The oldest manuscript copy of the work is the libretto for the kōwakamai dance in the "Daigashira Sahei collection", dated to the late Muromachi period,.[3][4] This old text is simply entitled Daijin ("Minister"), and the hero is variously called Yurikusa-waka (百合草若), Yurikusa, or Yuriwaka (ゆりわか). (with the ministerial title "-daijin" appended to these names).[5][6]
There is also a Noh theater play "Yuriwaka-kusa" dated also to late Muromachi, and here too the protagonist is written variously as "Yuriwaka-kusa" or "Yuriwaka".[7]
Later copies of Yuriwaka Daijin appeared in woodblock-printed storybooks known as Texts for Kōwaka dances (舞の本, Mai no hon), dating to the 16th to early 17th centuries.[8][9][lower-alpha 2][11][12] Some of these texts have been reprinted by modern publishers, for example, the Keichō 14 (1609) text[13] and the Kan'ei era text (1620s to 40s)[14]
There also survives Yuriwaka Daijin as performed in "sermon-ballads" (説経節, sekkyō-bushi) or "sermon-puppetry" (説経操り, sekkyō-kuri), ascribed to a performer named Higurashi Kodayū (日暮小太夫). It dates to Kanbun 2 (1662).[lower-alpha 3][15][16]
Setting
Although the kōwakamai dance version of the Tale of Yuriwaka is set during the reign of Emperor Saga, and involves a Mongolian invasion that purportedly occurred in the year 816, the historically well-established Mongol invasions of Japan took place much later, in the 13th century.[17]
Summary
Below is a summary of the Yuriwaka tale as given in the kōwakamai texts.[14][18]
Early life
Yuriwaka[lower-alpha 4] was born after his childless father Kinmitsu (公満), the Minister of the Left under Emperor Saga, prayed to the Kannon goddess of mercy of Hatsuse-(no)-tera (初瀬寺) temple in Yamato Province (now Hase-dera).[lower-alpha 5] Yuriwaka becomes Minister of the Right at age 17, and marries the daughter of major counselor Akitoki.[6][14][18]
Battle with Mongols
By divine oracle, Yuriwaka is appointed general to face the "Mukuri" (Mongols)[lower-alpha 6] who have landed their fleet in Hakata in the south of Japan. He is armed with an iron bow measuring 8 shaku 5 sun (approximately 8.5 feet), and 363 arrows.[lower-alpha 7] He is granted governorship of Tsukushi Province, while leaving his wife to reside in neighboring Bungo Province.[6][14][18]
The Mongols had been driven away by kamikaze "divine winds".[lower-alpha 8] Yuriwaka leads a fleet of ships in pursuit, and eventually[lower-alpha 9] a naval battle unfolds at Chikura-ga-oki ("open sea of Chikura"),[20] supposedly somewhere between Japan and China/Korea.[21]
On the Mongolian side, a general[lower-alpha 10] spews his breath causing a fog, but this is dispelled by Japanese deities. Buddhist inscriptions also turn into arrows and swords, attacking the Mongols. Yuriwaka fights ferociously, spending nearly all his arrows in battle. He gains victory when the four Mongolian grand generals succumb.[lower-alpha 11]
Treachery and vengeance
Yuriwaka wishes to repose on "Genkai-ga-shima" island (which may or may not be Genkai Island[lower-alpha 12] and falls into slumber for 3 days, as happens when such a hero exerts his "mighty strength".[lower-alpha 13] Subordinates named the Beppu brothers hatch a plot and report Yuriwaka dead, causing him to be left abandoned on this island. Beppu Tarō, the elder sibling, is promoted governor of Tsukushi.
Beppu Tarō makes amorous advances on Yuriwaka's wife. But the faithful wife is resolved to commit suicide should her true husband not return, and begins to bestow personal effects such as her biwa and koto, and releasing kept animals, which included a hawk named Midori-maru. The hawk reaches the island where his master is marooned, and brings back Yurikwaka's letter written in blood on oak leaves. Learning of her husband's survival, she tries to make the hawk deliver inkstick and inkstone but the bird falls by the weight and its body is found awash.
The wife prays at Usa Shrine for the husband's safe return, and the wish is granted. A fisherman and his boat is blown away by wind from the inlet of Iki Province, finds Yuriwaka on "Genkai-ga-shima" island, and brings him back to the Japanese mainland. Yuriwaka arrives in Hakata but he is so haggard-looking that no one recognizes him. Beppu on a whim decides to employ the strange man, and entrusts him to an old man named Kadowaki.
Around this time, Beppu has decided to execute Yuriwaka's wife who would not show him any affection. This is prevented by Kadowaki who sacrifices his daughter instead. In the kōwakamai dance text, it is an unnamed girl who was executed by drowning in Mannōga-ike (まんなうが池) pond.[lower-alpha 14][lower-alpha 15]
In the New Year's archery ceremony at Usa Shrine, Yuriwaka (now known as "Koke-maru") is ordered by Beppu to accompany him as an assistant to hand out the arrows. Yuriwaka mocks all the archery contestants and is ordered to shoot an arrow himself. Yuriwaka thereupon demonstrates his ability to draw and fire the famed iron bow, definitive proof that he is Yuriwaka of the strongbow. The men of Ōtomo clan and the Matsura band prostrate themselves. Beppu Tarō surrenders but is not forgiven, and meets a gruesome death by sawing his head over 7 days.[lower-alpha 16] Yuriwaka rewards his fisherman rescuer with Iki Province and Tsushima Province, and appoints Kadowaki to a position of governance (mandokoro) at his plantation estates (shōen) in Tsukushi Province. Yuriwaka himself goes to the capital and becomes a general.
Legends
The legend occurs throughout Japan, distributed widely from Okinawa to Hokkaido, a heavy concentration in Kyushu, especially Oita Prefecture.[27]
Legend in Oita
The English translation in an anthology by folklorist Richard Dorson is similar to this.[28]
In the Oita version, Yuriwaka is born as the son of Kinmitsu, the Minister of the Left. He grows up to be a brave youth, known for his skill with the bow an arrow. The iron bow is already in his possession in his youth.[29] He marries a princess named Kasuga-hime, and is appointed kokushi (governor) of Bungo Province.
Yuriwaka is ordered to dispel the vast army of Mongols (or "Muguri"[30]) invading Japan, and defeats them decisively in a sea battle off Tsushima island.[30] After the victory, he is betrayed by his subordinate Beppu Tarō, and left abandoned on Genkai Island. Beppu Tarō returns to Japan and submits a false report that Yuriwaka died of illness, thereby gaining an appointment of the governorship over Bungo that has been left vacant.
Kasuga-hime is accosted by Beppu Tarō, but incredulous of Yuriwaka's demise, releases the hawk Midori-maru with a letter tied to its leg. The hawk reaches Genkai Island, and Yuriwaka sends a reply written in blood. Kasugahime then ties inkstone, brush, and ink stick to the hawk to deliver, but the bird is overcome by weight and falls to the sea, washing up on Yuriwaka's island.
Yuriwaka gains passage on a storm-drifted fishing boat, and upon his return to Bungo conceals his identity, assuming the pseudonym "Koke-maru", entering service under Beppu Tarō. At the New Year's archery ceremony, Yuriwaka ridicules Beppu and demonstrates his own skill by drawing the famed iron bow (which proves his identity). Yuriwaka shoots the treacherous Beppu Tarō and exacts his revenge. Yuriwaka is reunited with his wife, and regains the governorship.
The girl who had sacrificed herself to receive the death penalty in place of Yuriwaka's wife is known as Manju-hime (万寿姫) in this Oita tradition, and is the daughter of the gatekeeper old man. Her drowning is set at the pond named Makomo-no-ike (菰の池), and on that spot the hero erected the temple Makomo-yama Manju-ji.[lower-alpha 17] Also, to pay respect to the hawk Midori-maru, he erected the Jingu-ji temple on Takao-yama.[29]
Iki Island pracitces
The legend as found on Iki Island is considered a composite of various tales.[31]
Here, shamanistic miko priestesses, locally called ichijō, perform a ritual by placing a bow atop a shallow bentwood box called the yuri (盒), while reciting the Yuriwaka sekkyo.[32]
According to the text of the Yuriwaka sekkyo published by Shinobu Orikuchi, Yuriwaka was Momotarō the peach boy (or someone with that childhood name), who later leads troops to vanquish oni (ogres).[33]
In a variant, the father is Sumiyaki Kogorō (Kogorō Charcoalmaker) from Usuki, Ōita, also known as Man no chōja (万の長者). He had great wealth but no children and loses in a contest with Asahi no chōja who is not so wealthy by blessed with children. Afterwards, he prays day and night to the Kannon, which is answered when Yuriwaka is born.[34] The Yuriwaka daijin marries the general's daughter Teruhi-hime (輝日姫), going on an ogre-subjugating campaign to Keiman (芥満) country, ruled by Akudoku-ō (悪毒王) identifiable as Akuro-ō). He is betrayed by the Shikibu-dayū brothers, and left abandoned on a small isle in Keiman, but returns to wreak his vengeance.
Traditions regarding the hawk
The hawk Midori-maru is enshrined in Kodaka Jinja on Genkai Island.[35]
There is a local tradition that Yuriwak was abandoned on Meshima in the Danjo Islands, southeast of Gotō Islands. The Ōdai Myōjin (鷹大明神) shrine there is said to be built in veneration of the hawk, Midori-maru.[36]
In Seirō, Niigata, Yuriwaka's hawk Midori-maru (翠丸) came to live in a forest near the Takao Kannon-ji temple, according to one record (Echigo noshi), and the founding story of the Kannon hall at Mount Seirō(copied 1608) says the building was founded to enshrine the hawk.[37]
Relation with Homer's Odyssey
Tsubouchi Shōyo claimed Homer's Odyssey was transmitted to Japan in some form, and adapted into Japanese to become Yuriwaka (Waseda bungaku, 1906).[38]
Similarity of the names Ulysses and Yuriwaka, and motif of the wives buying time to fend off suitors (Penelope does so by weaving) are some of the parallels [39]
Tsubouchi while allowing that it is not known "which country's folk" might have passed on the epic, he arrived at the idea that it might have entered through "Sakai or Yamaguchi".[38] These places are connected with Portuguese missionaries, and Tsubouchi's view is considered a theory of transmission by the early Portuguese in Japan (Nanban-jin).[40] Shinmura Izuru's Nanbanki is an even stronger advocate of the theory.[40]
Opposition
This theory was at one time under sharply attack by such men as Tsuda Sōkichi, Yanagita Kunio, Takano Tatsuyuki, Watsuji Tetsurō.[41]
The main thrust to the opposition's argument is that tales of this type are widely disseminated worldwide, and the similarities can be coincidental.[42] And Yuriwaka was performed already in 1551, only 7 years after the Portuguese reached Japan and brought the Tanegashima rifle, which is insufficient time for the story to be absorbed and adapted, according to Kanesaki Takeo[43]
Support
Among Tsubouchi's supporters are, aside from Shinmura, Esther Lowell Hibbard (professor at Doshisha University) and James. T. Araki.[44][45] Araki argued that even if Yuriwaka was performed as early as 1551, it was possible for Francis Xavier's interpreter Juan Fernandez to have transmitted the tale around 1550.[lower-alpha 18][46] Some papers that express agreement are Imoto Eiichi (2004) and Matsumura Kazuo (2016)[44][45] The proponents point out that Ulysses and Yuriwaka demonstrate parallel motifs at each stage in the plot, unlike other like tales.[44][47]
Further interpretation
The premise that Araki, etc. relies on is that the oldest record dated to 1551.[1] But it has since become known that Ungyoku waka shō (雲玉和歌抄) predates it, making it more problematic for the Portuguese transmission theory.[2] However, if one take Tsubouchi and Niimura's definition Nanban-jin theory more broadly to include Muslims living in Asia, there is still a viable possibility, as Minakata Kumagusu ha pointed out.[41][48]
Inoue Shōichi rejects Tsubouchi's theory of transmission during the Portuguese missionary period, and regards it a story spread widely throughout Eurasia in prehistoric times.[30] Yuriwaka bears resemblance to the central Asian epic of Alpamysh,[49] which perhaps carried the storyline eventually to Japan. Yuriwaka and the Kōga Saburō legend may have both traced such an Asiatic route, as conjectured by Ōbayashi Taryō and others.[50][51]
Regarding Minamoto Yoshitsune is the theory that Yoshitsune is Genghis Khan (義経=ジンギスカン説; "Mongols" being the common factor with Yuriwaka). Looking further, one discovers that a Yoshitsune fairy tale called Onzōshi shimawatari bears similarity to Yuriwaka.[52]
See also
- Kōda Rohan
- Kōwakamai
- Mongol invasions of Japan
- Shinmura Izuru
- Takano Tatsuyuki
- Ueda Kazutoshi
Explanatory notes
- ↑ Legend usually associates him with Kyushu where he was governor, and he was famed for iron bow, not a wooden branch one as here.
- ↑ Even though Mai no hon is literally "book of the dance", it is not a collection of libretti for performance, but storybooks for reading.[10]
- ↑ The sermon text is incomplete; Yokoyama's modern edition restores the lacunae using the Keichō 14 (1609) Mai no hon text (reprinted in Heibonsha's Tōyō Bunko series).
- ↑ He is called Yurikusawaka(?) (百合草若) in the Daigashira Sahei collection text, considered the earliest.
- ↑ The sermon text gives the father's full name as Shijō Kinmitsu (四条公満), and the adult name Yuriwaka received in the rite of passage as Kinyuki (公行).[19]
- ↑ From Mukoku (Mongolia).
- ↑ The bow and arrows were greased with mermaid oil.
- ↑ In some versions, they first retreat to Mongolia, then foray back out to sea.[14][18]
- ↑ Eventually after a 3 year standoff.
- ↑ A general of the Kirin nation.
- ↑ The generals are named Ryōzō, Kasui, Flying Cloud, and Running Cloud. The first is killed, second commits suicide, the other two are captured.
- ↑ A later passage reveals this island lies north of Iki's bays, which geographically contradicts identification with Genkai Island. It may therefore be some other island in the Genkai Sea.[22]
- ↑ The original kōwakamai text says "As is the wont of mighty strength (大力の癖やらん)".
- ↑ The term used here for the drowning is "kindling-dunking" (柴漬, fushi-zuke), whereby the convict is wrapped up in sticks, weighted and drowned.
- ↑ The self-sacrificing girl is named Manju-hime (萬壽姫) in the Oita legend, and recorded in the foundation story of Manju-ji.[23]
- ↑ Although Irie interprets the passage to mean "the head was cut off and pulled/dragged around",[24] there are two variant transcriptions or hiki-kubi which when written as "引き首"[25] has ambiguous meaning, but when written as "挽首"[26] means "sawing".
- ↑ As noted, Manju-hime is described in the engi or the story of the founding of Manju-ji.[23]
- ↑ Araki points out that the Latin form Ulyxes is quite close to Yurikusa, which is the older form of Yuriwaka.
References
Citations
- 1 2 Araki (1983), pp. 204, 211
- 1 2 Sakai (2016), p. 44
–Tokuda, Kazuo (徳田和夫), (1999) Inudera engi emaki no seiritusu -- fu&honkoku 犬寺縁起絵巻』の成立-付・翻刻 [On the Formation and Production of "Inudera Engi-Emaki"], Bulletin of Gakushuin Women's College 1 pp. 50-51 - ↑ Araki (1978), pp. 2–3, note 8.
- ↑ Sasano (1943a), pp. 306–309, 505–507
- ↑ Araki (1983), p. 210.
- 1 2 3 4 Sasano (1943b), pp. 51–72: reprint of full text.
- ↑ Araki (1983), p. 211.
- ↑ National Institute of Japanese Literature. "舞の本" [Mai no hon]. Union Catalogue of Early Japanese Books. Retrieved 2016-11-19. (Source: Kokusho sōmokuroku, Iwanami shoten).
- ↑ Sasano (1943a), pp. 297–305.
- ↑ Gardner, KB (1961), "Illustrated Manuscripts from Japan", The British Museum Quarterly, 23 (4): 98, doi:10.2307/4422679, JSTOR 4422679: "Mai no hon.. The libretti were later published in narrative form for reading and not for performance."
- ↑ Araki (1964), pp. 4, 26, 120.
- ↑ Sasano (1943a), pp. 100–101.
- ↑ Araki, Ikeda & Yamamoto (1979): full text; Tōyō Bunko series No. 355, published by Heibonsha.
- 1 2 3 4 5 6 Asahara & Kitahara (1994)
- ↑ Yokoyama (1968): full text.
- ↑ Hibbard (1946), pp. 224, 226–227: Text A; this sekkyō (sermon) version is considered the oldest in Hibbard's study.
- ↑ Antoni (1991), p. 184 n74, n76.
- 1 2 3 4 Tomiku (1997), pp. 15–21: excerpt and annotation to the Keichō 14 (1609) text.
- ↑ Yokoyama (1968)
- ↑ The text notes Chikura-ga-oki is at a shiozakai or a border between two ocean currents, an oceanic front.[6][14]
- ↑ Trede, Melanie (2004), Image, text and audience: the Taishokan narrative in visual representations of the early modern period in Japan, Peter Lang, p. 34, ISBN 9780820460345
- ↑ Tomiku (1997), pp. 19–20
- 1 2 Koida, Tomoko (恋田知子) (2000), "Otogizōshi manju no mae shiron" お伽草子『まんじゆのまへ』試論, Journal of Arts and Letters (Geibun kenkyū), Keio University, 78: 29
- ↑ Irie (2008), p. 26.
- ↑ Tomiku (1997), p. 21.
- ↑ Asahara & Kitahara (1994).
- ↑ Kim (2002), p. 69.
- ↑ Dorson (1966), pp. 154–156.
- 1 2 Kim (2002), p. 70
-Summary of Oita legend based on Bungo densetsu shū 豊後伝説集, Chijō zasshi 雉城雑誌 7, in Araki, Hiroyuki ed. (1987), Nihon densetsu taikei 日本伝説体系, vol. 13 (Kita-Kyushu region), Mizuumi Shobo. (in Japanese) - 1 2 3 Inoue1998
- ↑ Araki (1964), pp. 75–76.
- ↑ Fukushima, Kunio (福島邦夫) (2006), "Miko mai ni tsuite" 巫女舞いについて, Journal of environmental studies, Nagasaki University, 8 (2): 25, hdl:10069/9750 (in Japanese)
- ↑ Orikuchi (1929)
- ↑ Irie (2008), pp. 27–28, Sekkyo so no 2
- ↑ Hattori, Hideo (服部英雄) (2009), Taito, Shima no mura wo aruku - Part II 怡土・志摩の村を歩く 第2部 (PDF), Kyushu University, Part II, p. 30, citing Maeda (2003), Yuriwaka setsuwa no sekai. (in Japanese)
- ↑ Kubo, Kiyoshi (久保清); Hashiura, Yasuo (橋浦泰雄) (1934), "Mejima to Yuriwak daijin" 女島と百合若大臣, Gotō minzoku zushi 五島民俗圖誌, Isseisha, pp. 185–186 (in Japanese)
- ↑ Itagaki, Shun'ichi (板垣俊一) (1994), "北越の百合若伝説(下)―地方における伝説の生成と変容" [On theLegend of Yuriwaka-Daijin at North-Niigata (2)] (PDF), 県立新潟女子短期大学研究紀要 (31): 6, 4 (in Japanese)
- 1 2 Tsubouchi, Shōyō (1907) [1906], "Yuriwaka densetsu no hongen" 百合若伝説の本源, Bungei sadan 文芸瑣談, Shunyōdō, pp. 232–240--> (in Japanese)
- ↑ Inoue (1998), Namban shisō, pp. 245–248 (cited by Matsumura (2016), p. 125, note 1)
- 1 2 Kufukihara (2017), pp. 9–10
- 1 2 Sakai (2016), pp. 43–44
- ↑ Keene, Donald (1995), Nihon bungaku no rekishi: kodai chūsei hen, no. 6 日本文学の歴史: 古代.中世篇, 第 6 巻, Chūōkōron Sha, pp. 10, 344, ISBN 9784124032253
- ↑ Imoto (2004), p. 128: Kanesaki Takeo, (1982), Mokuba to sekigyū 木馬と石牛 , Hosei University, pp. 211–226.
- 1 2 3 Imoto (2004), p. 128.
- 1 2 Matsumura (2016), p. 109.
- ↑ Araki (1983), pp. 209–210.
- ↑ Matsumura (2016), p. 108.
- ↑ Minakata, Kumagusu, "Seireki kyūseiki no shinasho ni nosetaru shindarera monogatari" 西暦九世紀の支那書に載せたるシンダレラ物語, Minakata Zuihitsu, Oka Shoin, pp. 71–73
- ↑ Lazzerini, Edward J. (1994). "Alpamysh: Central Asian Identity under Russian Rule . H. B. PAKSOY". American Ethnologist. 21 (4): 1121–1122. doi:10.1525/ae.1994.21.4.02a02350.
- ↑ Sakai (2016), pp. 42, 48
- ↑ Khalmirzaeva (2016).
- ↑ Matsumura (2016), pp. 107–126
Bibliography
- Antoni, Klaus (1991), "Momotaro (The Peach Boy) and the Spirit of Japan: Concerning the Function of a Fairy Tale in Japanese Nationalism of the Early Showa Age", Asian Folklore Studies, 50: 155–188, doi:10.2307/1178189, JSTOR 1178189
- Araki, James T. (1964), The Ballad-drama of Medieval Japan, University of California Press
- Araki, James T. (1983), "The origin of the story of Yurikusa-waka" 百合草若の物語の由来, Kokusai Nihon Bungaku Kenkyū Shūkai Kaigiroku, 6: 203–216
- Araki, James T. (1978), "Yuriwaka and Ulysses. The Homeric Epics at the Court of Ouchi Yoshitaka", Monumenta Nipponica, 33 (1): 1–36, doi:10.2307/2384253, JSTOR 2384253
- Araki, Shigeru (荒木繁); Ikeda, Hiroshi (池田廣司); Yamamoto, Kichizō (山本吉左右), eds. (1979), "Yuriwaka Daijin (百合若大臣)", Kōwakamai 1, Tōyō Bunko 355 (in Japanese), Heibonsha
- Asahara, Yoshiko (麻原美子); Kitahara, Yasuo (北原保雄), eds. (1994), "Yuriwaka Daijin", Mai no hon, Shin Nihon koten bungaku taikei 59 (in Japanese), Iwanami Shoten Iwanami Shoten edition of the Kan'ei era book.
- Dorson, Richard M. (1966), Folk Legends of Japan, Charles E. Tuttle Company, pp. 154–156, ISBN 9781462909636
- Hibbard, Esther Lowell (1946), "The Ulysses Motif in Japanese Literature", The Journal of American Folklore, 59 (233): 221–246, doi:10.2307/536247, JSTOR 536247
- Imoto, Eiichi (井本英一) (2004), "Kawazu shinji no genryū (1)" 蛙神事の源流(1) [Traditional Cult of Frogs and Toads (1)] (PDF), The St. Andrew's University Journal of Christian Studies 桃山学院大学キリスト教論集 (in Japanese) (40): 109–137
- Inoue, Shōichi (井上章一) (1998), Namban gensō: yurishīzu densetsu to azuchi-jo 南蛮幻想一ユリシーズ伝説と安土城 [Southern European fantasy一the Ulysses legend and Azuchi Castle] (in Japanese), Bungeishunju sha, ISBN 978-4163543406
- Irie, Hidetoshi (入江秀利) (2008), "Rohen shiwa: dai-ichi wa Yuriwaka daijin monogatari Yuriwaka daijin no furusato wa doko ka" 炉辺史話 第一話 百合若大臣物語 百合若大臣のふるさとは何処か [Fireside historic tales: Tale 1, Yuriwaka daijin tale, where is the home country of Yuriwaka], Beppu Shidan (別府史談), 21: 23–37
- Khalmirzaeva, Saida (2016), "Yuriwaka: On the Possible Route of the Story's Transmission" (PDF), Annals of Dimitrie Cantemir Christian University, 16 (1): 230–250
- Kim, Chan Hoe (金賛會) (2002), "Denshō setsuwa kara miru Nihon to Kankoku no kakawari - Yuriwaka setsuwa wo chūshin ni" 伝承説話からみる日本と韓国のかかわり -百合若説話を中心に- [Relations between Japan and (South) Korea as seen from traditional setsuwa tales - with the Yuriwaka tale at the center], Polyglossia (in Japanese), 5: 69–83, hdl:10367/622
- Kufukihara, Rei (久冨木原玲) (2017), "Nihon koten bungaku ni okeru umi, umibe, kaigai" 日本古典文学における「海」・「海辺」・「海外」──古事記神話・源氏物語・大航海時代前後の作品をめぐって── [The Essential of the Essay, the Sea, the Seaside and the Overseas of Japanese Classical Literature : "Kojiki", "The Tale of Genji" and before or after the Works of "The Age of Discovery"], Bulletin of the Graduate School of International Cultural Studies, Aichi Prefectural University {愛知県立大学大学院国際文化研究科論集. 日本文化編) (in Japanese), 8: 1–14
- Matsumura, Kazuo (松村一男) (2016), "Ikai no shima e no kōkai shinwa to shite no Onzōshi shimawatari" 異界の島への航海神話としての『御曹司島渡』, The Bulletin of the Faculty of Representational Studies (in Japanese), Wakō University, 16: 107–126
- Orikuchi, Shinobu (1929), "Iki minkan denshō saihō-ki 3" 壱岐民間伝承採訪記3, Minzokugaku (in Japanese), 1 (5): 354–358
- Sakai, Hironori (坂井弘紀) (2016), "Chūō yūrashia to nihon no minwa denshō no hikaku kenkyū no tame ni" 中央ユーラシアと日本の民話・伝承の比較研究のために, The Bulletin of the Faculty of Representational Studies (in Japanese), Wakō University, 16: 41–60
- Sasano, Ken (笹野堅) (1943a), Kōwaka bukyoku shū: jobun 幸若舞曲集. 序説 [Kowaka Dances. Introduction] (in Japanese), Dai-ichi Shobō, doi:10.11501/1125461 — "Sasano I"
- Sasano, Ken (笹野堅) (1943b), Kōwaka bukyoku shū: jobun 幸若舞曲集. 本文 [Kowaka Dance Collection] (in Japanese), Dai-ichi Shobō, doi:10.11501/1125482 — "Sasano II"
- Tomiku, Takashi (富来隆) (1997), "Beppu Tarō, Jirō oyobi kusa no 'tsuka'" 別府太郎・次郎および草の 「塚」, Beppu Shidan (in Japanese), Beppu shidankai (11): 13–32
- Yokoyama, Shigeru (横山重), ed. (1968), "27 Yuriwaka Daijin" ゆりわか大じん, Sekkyōbushi seihonshū No. 2 (in Japanese), Kadokawa Shoten, pp. 211–226