克里米亞國歌

克里米亞共和國國歌俄語:烏克蘭語克里米亞韃靼語)是克里米亞共和国國歌,由阿萊姆達爾·卡拉馬諾夫(Alemdar Karamanov)作曲,作詞。

克里米亞共和國國歌

 克里米亞共和國頌歌
作詞Olga Golubeva
作曲阿萊姆達爾·卡拉馬諾夫
採用2000

1992年1月26日,此歌曲經由烏克蘭議會所舉辦的比賽通過為國歌。在2000年10月18日正式成為國歌。

2014年3月克里米亚自治共和国单方面宣布成立并加入俄罗斯联邦,改名克里米亞共和国。加入後此国歌獲保留。

歌詞

俄語原文羅馬化轉寫英語譯文漢語譯文

-{Нивы и горы твои волшебны, Родина,
Солнце и море твои целебны, Родина.
Эту землю мы сохраним
И внукам оставим цветущий, как сад, Крым,
Цветущий, как сад, Крым!

Зори свободы тебя согрели, Родина,
Братья-народы тебя воспели, Родина.
Эту землю мы сохраним
И вместе, крымчане, прославим в веках Крым,
Прославим в веках Крым!

Славься, Крым}-!

-{Nivy I gory tvoi volshebny, Rodina, Solntse i more tvoi tselebny, Rodina. Etu zemlyu my sohranym I vnukam ostavim tsvetucziy, kak sad, Krym, Tsvetucziy, kak sad, Krym!

Zori svobody tebya sogreli, Rodina, Bratya-narody tebya vospeli, Rodina. Etu zemlyu my sohranym I vmestye, krymchanye, proslavym v vekah Krym, Proslavym v vekah Krym!

Slavsya, Krym!}-

-{Your cornfields and your mountains are enchanting, Motherland, Your sun and your sea are curative, Motherland. We'll save this land And pass to our grandsons like a garden flourishing Crimea, Like a garden flourishing Crimea!

The dawns of freedom have warmed you, Motherland, The people-brothers have praised you, Motherland. We'll save this land And will together, the Crimeans, glorify Crimea in the centuries, Glorify Crimea in the centuries!

Be glorious, the Crimea!}-

你的玉米地和山脉都很迷人,祖国! 你的阳光和海洋都是有益的,祖国。 我们将拯救这片土地并传递给我们的子孙, 就像一个繁荣的克里米亚花园,就像一个繁荣的克里米亚花园! 自由的曙光使你温暖,祖国,人民兄弟称赞你,祖国。 我们将拯救这片土地并将在一起,克里米亚人在几个世纪里赞美克里米亚,在几个世纪里赞美克里米亚!

光荣,克里米亚!

参考文献

    外部連結

    參見

    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.