克里米亞國歌
克里米亞共和國國歌 (俄語:;烏克蘭語:;克里米亞韃靼語:)是克里米亞共和国的國歌,由阿萊姆達爾·卡拉馬諾夫(Alemdar Karamanov)作曲,作詞。
克里米亞共和國頌歌 | |
作詞 | Olga Golubeva |
作曲 | 阿萊姆達爾·卡拉馬諾夫 |
採用 | 2000 |
1992年1月26日,此歌曲經由烏克蘭議會所舉辦的比賽通過為國歌。在2000年10月18日正式成為國歌。
歌詞
俄語原文 | 羅馬化轉寫 | 英語譯文 | 漢語譯文 |
---|---|---|---|
-{Нивы и горы твои волшебны, Родина, Зори свободы тебя согрели, Родина, Славься, Крым}-! |
-{Nivy I gory tvoi volshebny, Rodina, Solntse i more tvoi tselebny, Rodina. Etu zemlyu my sohranym I vnukam ostavim tsvetucziy, kak sad, Krym, Tsvetucziy, kak sad, Krym! Zori svobody tebya sogreli, Rodina, Bratya-narody tebya vospeli, Rodina. Etu zemlyu my sohranym I vmestye, krymchanye, proslavym v vekah Krym, Proslavym v vekah Krym! Slavsya, Krym!}- |
-{Your cornfields and your mountains are enchanting, Motherland, Your sun and your sea are curative, Motherland. We'll save this land And pass to our grandsons like a garden flourishing Crimea, Like a garden flourishing Crimea! The dawns of freedom have warmed you, Motherland, The people-brothers have praised you, Motherland. We'll save this land And will together, the Crimeans, glorify Crimea in the centuries, Glorify Crimea in the centuries! Be glorious, the Crimea!}- |
你的玉米地和山脉都很迷人,祖国! 你的阳光和海洋都是有益的,祖国。 我们将拯救这片土地并传递给我们的子孙, 就像一个繁荣的克里米亚花园,就像一个繁荣的克里米亚花园! 自由的曙光使你温暖,祖国,人民兄弟称赞你,祖国。 我们将拯救这片土地并将在一起,克里米亚人在几个世纪里赞美克里米亚,在几个世纪里赞美克里米亚! 光荣,克里米亚! |
参考文献
外部連結
- nationalanthems.info (页面存档备份,存于)– Crimea