加夫列尔·加西亚·马尔克斯

加布列·荷西·德拉康考迪亞·加西亚·马尔克斯(西班牙语:Gabriel José de la Concordia García Márquez1927年3月6日—2014年4月17日[6]),生於哥伦比亚阿拉卡塔卡,哥伦比亚文学家记者社会活动家拉丁美洲魔幻现实主义文学的代表人物,世界文学史上最伟大的西班牙语作家之一,也是20世纪最有影响力的作家之一,1982年诺贝尔文学奖得主,《百年孤独》的作者。

加夫列尔·加西亚·马尔克斯
Gabriel García Márquez
出生Gabriel José de la Concordia García Márquez
(1927-03-06)1927年3月6日
 哥伦比亚阿拉卡塔卡
逝世2014年4月17日(2014歲—04—17)(87歲)
 墨西哥墨西哥城
國籍 哥伦比亚
體裁小说短篇故事
文學運動拉丁美洲文学爆炸魔幻现实主义
代表作百年孤独
獎項纽斯塔特国际文学奖(1972)
诺贝尔文学奖(1982)
配偶梅赛德斯·巴尔查1958年结婚)
父母Gabriel García
Luisa Márquez
兒女罗德里戈·加西亚
冈萨洛·加西亚(Gonzalo García)
英迪拉·卡托(Indira Cato)
受影響於丹尼尔·笛福[1]
弗朗茨·卡夫卡[2]
詹姆斯·乔伊斯[3]
弗吉尼亚·吴尔夫[3]
威廉·福克纳[4]
欧内斯特·海明威[5]
施影響於莫言余华陈忠实

簽名

生平简述

1927年3月6日,马尔克斯生于哥伦比亚的小镇阿拉卡塔卡。[7] 8岁前,马尔克斯一直居住在外祖父家,他的外祖父是上校,曾经两次参加哥伦比亚内战,外祖母是一个勤劳的农妇,对拉美传统神话故事非常熟悉。[7] 1940年,马尔克斯迁居首都波哥大,1947年入哥伦比亚国立大学学习法律,并开始文学创作,在大学期间,马尔克斯开始阅读西班牙黄金时代的诗歌,为他以后的文学创作打下了基础。[7] 1948年,马尔克斯因哥伦比亚内战中途辍学,不久进入报界,任《观察家报》记者。[7] 1955年,他因连载文章揭露被政府美化了的海难而被迫离开哥伦比亚,任《观察家报》驻欧洲记者。[7]他在该年出版了他的第一篇小说《枯枝败叶》,此前他花了七年时间才找到愿意出版它的人。马尔克斯曾经写道,“在所有他的作品中(截至1973年),《枯枝败叶》是他最喜欢的作品,因为他觉得它最真诚和自然。”[8] 1958年,马尔克斯结婚[9][10],次年有了第一个儿子[10]。 1960年,马尔克斯任古巴拉丁通讯社记者。[7] 1961年至1967年,他移居墨西哥,从事文学、新闻和电影工作,之后他主要居住在墨西哥和欧洲,继续其文学创作。[7] 在《百年孤独》发表之前,马尔克斯在拉丁美洲文坛之外并不广为人知。《百年孤独》出版后在拉丁美洲及西班牙语世界引起很大反响,并很快被翻译为多种语言。马尔克斯也一跃成为世界知名作家。1975年,他为抗议智利政变举行文学罢工,搁笔五年。[7] 1982年,马尔克斯获诺贝尔文学奖,并任法国西班牙语文化交流委员会主席,同年,哥伦比亚地震,他回到祖国。[7] 1999年,马尔克斯得淋巴癌,此後文學產量遽減。由于受家族遗传、癌症化疗等因素的消极影响,2012年传出马尔克斯已罹患老年痴呆症,其写作能力受到严重打击。[11] 2014年4月17日,马尔克斯因肺炎墨西哥城逝世。[12][13]

代表作品

《百年孤独》的故事发生在虚构的镇(马尔克斯称威廉·福克纳为导师,显然受其影响),描述了家族七代人在百年之内的兴衰、荣辱、爱恨、福祸。其内容涉及社会和家庭生活的各方面。《百年孤独》风格独特,被公认为魔幻现实主义最具代表性的作品之一。

作品年表

文學
文學
各國文學
記事總覽
出版社・文学期刊
文学獎
作家
詩人・小說家
其他作家
  • 1955年 - 《枯枝败叶》(,中篇小说)
  • 1961年 - 《没有人寫信給上校》(,中篇小说)
  • 1962年 - 《格兰德大妈的葬礼》(,短篇小说集)
  • 1962年 - 《蓝狗的眼睛》(,短篇小说集)
  • 1962年 - 《恶时辰》(,长篇小说)
  • 1967年 - 《百年孤独》(,长篇小说)
  • 1970年 - 《一个海难幸存者的故事》(,散文集)
  • 1972年 - 《纯真的埃伦蒂拉和她残忍的祖母令人难以置信的悲惨故事》(,短篇小说集(实际中文出版时使用名称为《世上最美的溺水者》——这是本书的另一篇短篇))
  • 1975年 - 《族长的秋天》(,长篇小说)
  • 1981年 - 《一桩事先张扬的谋杀案》(,中篇小说)
  • 1982年 - 《番石榴飘香》(,谈话录)
  • 1985年 - 《霍乱时期的爱情》(,长篇小说)
  • 1986年 - 《智利秘密行動》(,散文集)
  • 1989年 - 《迷宫中的将军》(,长篇小说)
  • 1992年 - 《奇怪的朝圣者》(,短篇小说集)
  • 1994年 - 《關於愛與其他的惡魔》(,长篇小说)
  • 1996年 - 《绑架新聞》(,散文集)
  • 2002年 - 《活着为了讲述》(,散文集)
  • 2004年 - 《苦妓追忆录》(,中篇小说)
  • 2010年 - 《我不是来演讲的》(,演讲集)

荣誉

马尔克斯的诺贝尔奖获奖证书及奖牌
  • 1962年 - 《恶时辰》获埃索奖。
  • 1969年 - 《百年孤独》获意大利基安恰诺奖。
  • 1969年 - 《百年孤独》获法国最佳外国作品奖。
  • 1971年 - 获美国哥伦比亚大学名誉教授称号。
  • 1972年 - 获美國纽斯塔特国际文学奖以及拉丁美洲文学最高奖——加列戈斯文学奖
  • 1981年 - 获法国政府颁荣誉军团勋章
  • 1982年 - 获诺贝尔文学奖
  • 1982年 - 获哥伦比亚语言科学院名誉院士称号。

作品译著

在二十世纪七、八十年代,中国出版过至少5个中文版本的《百年孤独》,其中包括兩種從西班牙文直接翻譯的版本:黃錦炎等合譯的上海譯文出版社版與吳健恆獨力翻譯的雲南人民出版社版。但这些译本都未获版权许可。马尔克斯曾认为他的版权在中国不受保护,因此曾说他死后150年内都不授权此书在中国出版。1992年中国加入伯尔尼国际版权公约后,早期译本就不再重印。由于版权费用昂贵,1990年代中國幾乎没有出现《百年孤独》新的译本,僅僅有雲南人民出版社1993年出版的吳健恆譯本。2000年後,中國又陸續出現許多版本譯本,但包括吳健恆版,這些新譯本都沒有獲得作家授權。直到2010年中國舊曆新年前夕,北京新经典文化有限公司宣布获得《百年孤独》中文版权(猿渡静子促成版权转接这件事上影响巨大),並在2011年5月發行。新經典文化被作家要求為過去27年所有未授權版本支付費用,傳聞授權費達到100萬美元(也有传闻说是120万美元)。[14][15][16]

臺灣推出過3本《百年孤寂》,其中兩本轉譯自英譯本的版本,另一本為西文直譯:宋碧雲譯《一百年的孤寂》(遠景出版公司,臺北)與楊耐冬譯《百年孤寂》(志文出版社,臺北)兩版為譯自英譯本,葉淑吟譯《百年孤寂》(皇冠文化,臺北)為西文直譯。楊耐冬還從英文轉譯了題為《小說傑作集》的马尔克斯中短篇小說集,某些跡象顯示,臺灣小說作家黃凡張大春吳繼文駱以軍謝鑫佑等人受到這些譯作的影響。

  • 陳映真主編,《諾貝爾文學獎全集:1982馬奎斯》,台北市:遠景,1982年。
  • 宋碧雲,《一百年的孤寂》,台北:遠景,1982年、1993年、2004年。
  • 鄭樹森,《馬奎斯小說選》,台北:遠景,1983年。
  • 楊耐冬,《百年孤寂》,台北:志文,1984年、1990年。
  • 楊耐冬,《獨裁者的秋天》,台北:志文,1985年。
  • 鄭樹森,《預知死亡紀事》,台北:遠景,1988年。
  • 張清柏,《拉丁美洲短篇小說秀作選:馬奎斯》,台北:光復,1988年。
  • 張清柏,《當代世界小說家讀本35:馬奎斯》,台北:光復,1989年。
  • 阮淑梅,《智利秘密行動》,台北:時報,1990年、1997年。
  • 宋碧雲,《異鄉客》,台北:時報,1994年、1998年。
  • 姜鳳光、蔣宗曹,《愛在瘟疫蔓延時》,台北:允晨,1995年。
  • 尹承東、蔣宗曹、申寶樓,《迷宮中的將軍》,台北:允晨,1995年。
  • 楊耐冬,《馬奎斯小說傑作集》,台北:志文,2004年。

相关作品

传记

  • 達索·薩爾迪瓦爾(Saldívar, Dasso),《García Márquez: El viaje a la semilla: la biografía》,馬德里:Alfaguara,1997年,ISBN 978-84-204-8250-7。
    • 中譯本:卞雙成、胡真才譯,《回歸本源:賈西亞·馬奎斯傳》,台北:遠景,2002年,ISBN 978-957-39-0692-6。
  • 傑拉德·馬汀(Gerald Martin)等人,《Gabriel García Márquez. A Life》,倫敦:Bloomsbury,2008年,ISBN 978-0-7475-9476-5。
    • 中譯本:陳靜妍譯,《馬奎斯的一生》,台北:聯經,2010年,ISBN 978-957-08-3608-0。

研究著作

在台灣,以賈西亞·馬奎斯及其作品為研究對象的碩博士論文,已知有十多部。

  • 毛蓓雯,《馬奎斯三部小說中愛與死之分析》

(西班牙文名:El amor y la muerte en tres novelas de Gabriel García Marquez) (全文用西班牙文寫作)輔仁大學西班牙語文學研究所。1988年。

  • 王興中,《張大春「沒人寫信給上校」與賈西亞·馬奎斯「預知死亡紀事」主題探討與比較》

(西班牙文名:Comparacion de El Capitan No Tiene Quien Le Escriba de Zhang Da-Chun y Cronica De Una Muerte Anunciada de Gabriel Gabrcia Marquez) (內容為西班牙文)輔仁大學西班牙語文學研究所,1998年。

  • 周玉珍,《馬奎斯短篇小說選集中幻想與真實的纏讓》

(英文名:The intertwining of fantasy with reality in Gabriel Garcia Marquez's The Incredible and sad tale of Innocent erendira and her heartless Gandmother) (內容為英文,有中文摘要)淡江大學西洋語文研究所,1999年。

  • 連家瑩,《從馬奎斯的「愛與群魔」看愛情觀與宗教觀》輔仁大學西班牙語文學研究所,2001年。
  • 吳嘉華,《“百年孤寂”四中譯本之名詞翻譯探討》,靜宜大學西班牙語文學研究所,2002年。
  • 張秀惠,《馬奎斯小說“沒有人寫信給上校”中譯本翻譯探討》

(西班牙文名:Un estudio de traducción español-chino: el coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Marquez)

(全文用西班牙文寫作)靜宜大學西班牙語文學系碩士論文,2003年。

  • 陳雅婷,《賈西亞·馬奎斯“百年孤寂”中的死亡密碼分析》

(西班牙文名:El código de la muerte en Cien años de soledad de Gabriel García Marquez)(內容為西班牙文)靜宜大學西班牙語文學系碩士論文,2008年。

私人生活

阿尔瓦罗·穆蒂斯的交情

穆蒂斯不僅與馬奎斯同為哥倫比亞作家,而且與之交情匪淺。馬奎斯的歷史小說《迷宮中的將軍》是受穆蒂斯的激勵而著手創作的[17]。馬奎斯寫作《百年孤寂》這段期間,穆蒂斯是《百年孤寂》的第一讀者,對方幾乎每晚到馬奎斯家裡,聽作者唸出已經寫出的部分,然後再轉述給其他人,並在講述的時候任意增添刪改內容(据《活着为了讲述》,马尔克斯在后期讲给穆蒂斯的是另一个故事,以至《百年孤独》出版后,穆蒂斯感到非常尴尬)。不過,馬奎斯不以為意,反而有時會按穆蒂斯增添刪改的內容修改原稿,事後他聲稱:「從那時起,阿爾瓦羅就是我的作品原稿的第一位讀者,他的批評尖銳無情,卻又言之有理,使我的至少三個短篇被槍斃在垃圾筐中。我說不出在我所有的作品中有多少成分是他的貢獻,但可以說相當可觀。」[18]

馬奎斯幾部重要作品的寫作受穆蒂斯影響,也時常與對方切磋。成名以後,他與阿尔瓦罗·穆蒂斯仍然關係良好,沒有因政治理念及其他原因疏遠或是絕交。馬奎斯曾說:「人們常常問我,在這樣一個物欲橫流的時代,為什麼我們的友誼愈加牢固呢?回答很簡單,阿爾瓦羅與我很少見面,而我們每次見面僅僅是敘友情。」他也提到,穆蒂斯曾送胡安·魯爾弗的作品《佩德羅•巴拉莫》,教會自己另一種寫作方式。[17]

参考文献

  1. 页面存档备份,存于)"The Journal of the Plague Year by Daniel Defoe"
  2. 页面存档备份,存于)" At the university in Bogotá, I started making new friends and acquaintances, who introduced me to contemporary writers. One night a friend lent me a book of short stories by Franz Kafka. I went back to the pension where I was staying and began to read The Metamorphosis. The first line almost knocked me off the bed."
  3. 页面存档备份,存于)"I had never read Joyce, so I started reading Ulysses. I read it in the only Spanish edition available. Since then, after having read Ulysses in English as well as a very good French translation, I can see that the original Spanish translation was very bad. But I did learn something that was to be very useful to me in my future writing—the technique of the interior monologue. I later found this in Virginia Woolf, and I like the way she uses it better than Joyce."
  4. 页面存档备份,存于)"I’m not sure whether I had already read Faulkner or not, but I know now that only a technique like Faulkner’s could have enabled me to write down what I was seeing. The atmosphere, the decadence, the heat in the village were roughly the same as what I had felt in Faulkner. It was a banana-plantation region inhabited by a lot of Americans from the fruit companies which gave it the same sort of atmosphere I had found in the writers of the Deep South. Critics have spoken of the literary influence of Faulkner, but I see it as a coincidence: I had simply found material that had to be dealt with in the same way that Faulkner had treated similar material."
  5. 页面存档备份,存于)" My influence had been Faulkner; now it was Hemingway."
  6. . BBC News. 2007-03-06 [2008-03-30]. (原始内容存档于2008-04-24).
  7. 加西亚·马尔克斯. . 海口市: 南海出版公司. 2001年: 前言. ISBN 978-7-5442-1858-0 (中文(中国大陆)).
  8. Pelayo 2001,第28頁
  9. Saldívar 1997,第372頁
  10. Pelayo 2001,第7頁
  11. . 中国新闻网. 2012年7月 [2014-04-19]. (原始内容存档于2014-04-20).
  12. . [2014-04-17]. (原始内容存档于2014-04-17).
  13. 諾貝爾文學獎得主 馬奎斯辭世 页面存档备份,存于,中央社,2014年4月17日
  14. . 搜狐新闻. 2006年11月 [2009-05-21]. (原始内容存档于2014-04-21).
  15. . 中新网. 2011年4月 [2011-06-14]. (原始内容存档于2011-04-30).
  16. 全海龍. . 檢察日報. 2011-07-15 [2013-09-10].
  17. 詳見傑拉德‧馬汀的《馬奎斯的一生》(聯經出版社) 相關章節。
  18. 記者鍾詩婷/撰寫,文章名〈拉美文豪穆蒂斯辭世 曾是《百年孤獨》第一讀者》,華夏經緯網 2013-09-26 14:00:00 網址:http://big5.huaxia.com/zhwh/whrw/rd/2013/09/3548761.html 页面存档备份,存于

参考书目

  • Pelayo, Ruben, , Westport: Greenwood Press, 2001, ISBN 0-313-31260-5.
  • Saldívar, Dasso, , Madrid: Alfaguara, 1997, ISBN 84-204-8250-1.

参考资料

外部链接

维基共享资源上的相关多媒体资源:加夫列尔·加西亚·马尔克斯
维基语录上的賈西亞·馬奎斯语录
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.