孫國棟 (神父)

孫國棟西班牙語:1906年10月29日—2007年2月18日),西班牙耶穌會神父,長年在臺灣新竹縣五峰鄉傳教,並投入汶水泰雅語的保存。

孫國棟
Fr. Gerardo del Valle
教省天主教台北教省
教區新竹教區
個人資料
出生(1906-10-29)1906年10月29日
 西班牙
逝世2007年2月18日(2007歲—02—18)(100歲)
臺灣新竹縣五峰鄉
葬於 臺灣彰化縣彰化市耶穌會靜山墓園
國籍 西班牙
 中華民國
教派羅馬天主教

生平

西班牙第二共和國執政時,驅除孫國棟等耶穌會成員,輾轉至中國傳教[1]。1938年,孫國棟至北京學中文[2]。其漢名是因佩服孫中山,及取自「國家棟樑」之意[1]。在安徽安慶修道院教授拉丁文長達十二年後,1952年至臺灣[2]臺灣日治時期臺灣天主教傳教工作,均由道明會負責,中華人民共和國建立後,以往在中國服務的外籍天主教、基督教會人士,紛紛轉至臺灣,於是臺灣從一個教區變為七個教區,其中新竹地區是由耶穌會負責[3]

孫國棟先於臺中編漢西辭典與學日語,於1955年到竹東鎮[2]。1955年3月26日,孫神父和葉方西修士到泰雅族和賽夏族部落為主的五峰鄉開設診所,原因是孫神父能與原住民以日語溝通,葉修士則可提供醫病保健[1]。戰後初期到原住民地區服務的外籍神父,不乏懂日語者,像孫國棟、明惠鐸、艾格理,和原住民溝通方便,學起原住民語言也特別快[3]。天主教在五峰鄉的傳教是由孫國棟開始的[2],第一年的聖誕夜就約有兩百人領洗[1]

孫國棟回憶當時草創教堂時,山路陡峭,雜草叢生,相當危險,多次遇到毒蛇,還有隨行的教理員被毒死[1]。他學泰雅語不過一年,便能就與原住民溝通,1963年更以英文撰寫泰雅族文法書[1][2]。該地的泰雅族語主要在五峰大隘、花園、竹林村及尖石鄉的梅花村、苗栗縣泰安鄉流通,與花蓮、南投等地的泰雅族語法不同[2]。他曾告訴記者王蜀桂說,以前用拉丁文做彌撒,教友說「我們不懂,天主懂」,後用國語成「我們不懂,天主也不懂」,現在他用泰雅語,卻成為「老人懂,年輕人及孩子都不懂」的情況[3]。同為神父且編有泰雅語文法的還有巴義慈[4]

1990年代,在孫國棟的引介下,溫知新進入五峰鄉作語言採集[5]

若望二十三世任內提倡教會禮儀本土化,於是掌握原住民語言的神父,自然開始將聖經及教會禮儀譯成原住民語言[3]。孫國棟著手以打字機方式以羅馬拼音編撰泰雅語版的彌撒聖經,分甲、乙、丙三本,後1990年代末由傳教員張德蘭開始教他用電腦打字,並在泰雅本聖經中加入中文[2]

孫國棟除提供當地醫療照顧與改進農作生產外,更成立儲蓄互助社,幫助原住民養成儲蓄習慣,擺脫經濟的剝削,更開辦幼稚園和原住民青年文化中心,保存及傳承當地先祖們留下的文化遺產[6]。2004年6月,他診斷發現罹患攝護腺癌[7]。2005年,他從主持五峰天主堂退下,退居為副堂神父[1]

2006年10月29日,孫國棟百歲生日,數百位五峰鄉民聚集五峰大隘村天主堂為他慶生[6][7]

2007年2月18日,農曆正月初一當天,孫國棟去世,同月28日在五峰鄉天主堂舉行追思殯葬彌撒,隨即發葬彰化耶穌會靜山墓園[6]

參考

  1. 彭蕙仙. . 《中國時報》. 2006-10-26 (中文(臺灣)).
  2. 李青霖. . 《聯合報》. 2002-10-21 (中文(臺灣)).
  3. 王蜀桂. . 《聯合報》. 1995-09-30~10-02 (中文(臺灣)).
  4. 莊明仁. . (中國時報). 1997-12-08 (中文(臺灣)).
  5. 陳文芬. . 《中國時報》. 1998-05-24 (中文(臺灣)).
  6. 陳權欣. . 《中國時報》. 2007-02-28 (中文(臺灣)).
  7. 陳權欣. . 《中國時報》. 2006-10-30 (中文(臺灣)).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.