布拉班特人之歌
《布拉班特人之歌》(法語:)是比利时的国歌,有比利时三种官方语言的版本,即法语、荷兰语和德语。
Brabançonne | |
---|---|
1910年版的歌谱封面 | |
比利時国歌 | |
作詞 | 亚历山大·德谢,1830 |
作曲 | 弗朗索瓦·范坎彭豪特,1830 |
採用 | 1860,1921 |
样本 | |
The Brabançonne (Instrumental)
|
历史
1815年的维也纳会议将比利时划归荷兰,归于荷兰国王兼卢森堡大公的奥兰治家族威廉一世治下。1830年8月25日,受法国大革命的影响,比利时发生了布鲁塞尔起义,当时来自巴黎的诗人亚历山大·德谢在金鹰咖啡馆的依次聚会上写下这首诗,并署笔名热纳瓦尔(Jenneval)。当时布鲁塞尔属于布拉班特省,因而这首诗也题为《布拉班特人之歌》。后来作曲家弗朗索瓦·范坎彭豪特为诗谱曲。而在9月27日布鲁塞尔巷战中,比利时人取得决定性胜利后,热纳瓦尔也将词中原来的一句“如果荷兰允许比利时的自由树结出自由果,比利时人愿意效忠荷兰”改为“打下自由树上的黄橙”(黄橙音为奥兰治);不久,他在安特卫普的巷战中牺牲。
1830年底,比利时独立,这首歌成为了国歌,比利时人还建立起布拉班特人之歌纪念碑,将歌词刻在碑上。
1860年,比利时正式确定国歌地位,首相罗日耶亲自将歌词中攻击奥兰治亲王的部分改掉。
歌词
第一版(1830年8月)
Dignes enfants de la Belgique |
|
Aux cris de meurtre et de pillage, |
致杀人犯及劫犯们, |
Et toi, dans qui ton peuple espère, |
还有你,被你的人民寄托希望的你, |
Mais malheur, si, de l'arbitraire |
但可悲的是,如果你故意 |
第二版(1830年9月)
Qui l'aurait cru ? ...de l'arbitraire |
有谁相信过?……故意的 |
Trop généreuse en sa colère, |
在她的愤怒中过于慷慨, |
Fiers brabançons, peuples de braves, |
噢,骄傲勇敢的布拉班特人, |
Et vous, objets de nobles larmes, |
还有你,高尚的眼泪为你而流, |
第三版(1860年)
Après des siècles et des siècles d'esclavage, |
奴隷制的長久世紀之後, |
当前版本
有多个委员会审核布拉班特人之歌纪念碑的歌词歌谱并构建官方的版本。1921年8月8日比利时内政部的圆桌会议宣布只有夏尔·罗日耶的四句版文本应该作为官方的法语、德语和荷兰语歌词。
法语(La Brabançonne) | |
---|---|
Noble Belgique, ô mère chérie, |
高贵的比利时,哦,亲爱的母亲, |
荷兰语(De Brabançonne) | |
O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren, |
哦!亲爱的比利时,哦!祖先的圣地, |
德语(Die Brabançonne) | |
O liebes Land, o Belgiens Erde, |
哦!亲爱的土地,哦!比利时的家乡, |
注释
- 比利时革命最初不是以分离为目标,却是一场为尼德兰的法语区正确更多权利的运动。Belgium/Belgia/Belgique在当时只是尼德兰的拉丁化美称,而且是尼德兰官方的法语名。
- 当时这是法国大革命的流行的象征。
- 天使长圣米迦勒,比利时的主保圣人。这可能是指布鲁塞尔圣弥额尔圣古都勒主教座堂的塔楼上升起比利时国旗。
外部链接
- 法语和荷兰语版本 (页面存档备份,存于)
- 国歌 (页面存档备份,存于)
- File AU 乐曲 (页面存档备份,存于)
- 法语、荷兰语和德语版本 (页面存档备份,存于)