方志彤
方志彤(早年多写作“方志浵”[3],英文名:-{Achilles Chih-t'ung Fang,本名金淳谟[1] }-,1910年8月20日—1995年11月22日),韩国人,中韩混血,哈佛大学学者,汉学家和比较文学家。通晓多种语言,除中、英文外,还包括希腊文、拉丁文、德文、法文、意大利文和日文[2][3][5][6][4][7]。
方志彤 | |
---|---|
出生 | 金淳谟[1] 宣统二年七月十六日 1910年8月20日 大韩帝国 |
逝世 | 1995年11月22日 剑桥 (马萨诸塞州) | (85歲)
职业 | 学者 |
配偶 | 可能有两任妻子,第一任信息不详[2],第二任为Ilse Martin Fang,德裔,曾与方一起任《华裔学志》编辑[3],后为历史学教授[4] |
儿女 | 已知材料显示至少有一子一女[2][5],具体信息不详 |
生平
从出生到青年时期
方于青年时代得到美国传教士的资助[2][6]到上海的美国浸会学院(American Baptist College in Shanghai)7就读[2],之后进入清华大学哲学系主修西方哲学,1932年毕业,论文题目是莱布尼茨的单子论[2][5][6]。毕业后又留在清华做了两年研究生[2]。在之后的四年间,他辗转于南京和北京,经历结婚,生子,丧妻[2]。
《华裔学志》时期
1940到1947年2,方志彤参与编辑辅仁大学主办的东亚研究刊物《华裔学志(Monvmenta Serica)》[2],初任编辑部秘书,1945年以后任编委[2][6]。期间,他为《华裔学志》撰写专栏“Review of Reviews”,概述欧洲和日本汉学期刊上的重要文章,特别是把日文刊物上的汉学研究的进展情况介绍给西方汉学家[2]。
此外,他在1939至1945年间,还兼任中德学会教师(Instructor [Lektor] at Deutschland-Institut in Peiping)和《中德学志》的编辑[2][5]。在1944至1947年之间,他在辅仁大学和北平的国立艺术专科学校都曾授课,还在清华大学担任兼职教员(part-time lecturer)[2][5]。在此期间,他曾译注过一本德语教材,题为《德语津梁》,1941年在北平出版,北大图书馆有藏[5]。
哈佛时期
方志彤于1947年9月15日携家人抵达美国马萨诸塞州剑桥,以研究员(research fellow)的身份接替李方桂参与哈佛大学主办的汉英词典的编纂项目[2][5],但之后却因在自己负责编写的条目中屡屡引录《芬尼根的守灵夜》的文句而遭解雇[2]。而这部词典终于也未能编成[6]。随后,他便在哈佛攻读比较文学博士,并于1958年毕业[2][6]3。他的论文专题是关于埃兹拉·庞德的《诗章》,最后写成865页的论文《庞德〈诗章〉之材料研究》[2]。方在研究庞德期间与之结交[2][3],期间二人频繁通信[3]。在庞德被羁押于圣伊丽莎白精神病院时期,方深刻地影响了他对中国主题的理解[2]。
方志彤长年在哈佛讲授古代汉语、中国文学理论和文艺批评课程[2][6]。他在1977年[2][6]4以“资深讲师”(senior lecturer)的职称退休[3]。
个性及交游
嗜书之人
收集图书是贯穿方志彤一生的热情和执着。到美国不久,他就如同以前在北京的琉璃厂那样,成为了波士顿旧书市场的熟客。他前后搜罗了大量西文书籍,包括很多希腊文和拉丁文典籍。而他在晚年就已着手将藏书捐赠给北京大学图书馆[2][6],生前身后共捐赠给北大两万多册西文图书[3]。当时方志彤自己的母校清华大学的哲学系还未能复原。
哈佛怪杰与严师
方志彤在哈佛任教数十年,终未获教授头衔,虽与他很少发表著作有关,可能也多少是为其孤傲怪僻的气质所累[6][4],对此方本人似有怨言[7]5。
尽管如此,方志彤在哈佛东亚系仍享有崇高地位。一是因为后来东亚系的数位名教授,如柯立夫(Francis W. Cleaves)、伊丽莎白·赫芙(Elizabeth Huff)、海陶玮(James R. Hightower)和芮沃寿(Arthur F. Wright)等人[3][5]早年作为交流学生在北京时都得到过他长期的倾情辅导,而且拒收报酬,所以后来方在哈佛也依然以老师的身份受到他们的礼敬[2][5]。方去世后海陶玮教授在《华裔学志》1997年第45期上为其撰写讣闻[2][3][5][6]。二是因为方在哈佛也继续做一位对学生尽心尽责的严师。他不是那种会克制批评或轻易表扬学生的老师[2],可只要他认为孺子可教,就会成为学生的良师益友[4]。他热爱教学并因此得到学生的热情爱戴,而且直到生命的最后时刻也不对学生吝惜时间[2]。在哈佛执教期间指导过的学生包括木令耆(刘年玲)[3][4]和艾朗诺(Ronald Egan)[3][7]等。
著作
- 博士论文:865页的《庞德〈诗章〉之材料研究(Materials for the Study of Pound's Cantos)》,未出版6。
- 论文:《从意象主义到惠特曼主义的中国新诗:新诗试验的失败(From Imagism to Whitmanism in Recent Chinese Poetry:A Search for Poetics that Failed)》[6]。
- 论文:Achilles Fang and Chou Tsu-mo(周祖謨), On the Kuang-Yün Sheng-Hsi 廣韻聲系, Monumenta Serica, Vol. 11 (1946), pp. 123-149.
- 论文:A Note on Huang T'ung 黃童 and Tzǔ-Wu 子烏, Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 12, No. 1/2 (Jun., 1949), pp. 207-215.
- 论文:P'ei Hsüeh-hai, Achilles Fang and Igor De Rachewiltz, Fourth Supplement to the Ku-Shu I-I Chü-Li / 古書疑義舉例四補, Monumenta Serica, Vol. 50 (2002), pp. 549-654.
- 论文:《论翻译之难(Some Reflections on the Difficulty of Translation)》,收入芮沃寿(编):《中国思想研究(Studies in Chinese Thought)》,芝加哥大学出版社,1953年。后又收入布劳尔(Reuben A. Brower)(编):《论翻译(On Translation)》,哈佛大学出版社,1959年[3]。
- 翻译:《〈资治通鉴〉中的三国编年(魏纪)(英译和注释)》,哈佛燕京学社研究系列丛书第六卷,剑桥(马萨诸塞州):哈佛大学出版社,1952年(Translated and Annotated by Achilles Fang, The chronicle of the Three Kingdoms (220-265): Chapters 69-78 from the Tzu chih t'ung chien of Ssu-ma Kuang, Harvard-Yenching Institute studies vol. 6, Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1952.)[2][6]。
- 翻译:《陆机〈文赋〉英译(Lu Ki's "Rhymerprose on Literature")》[3],《新墨西哥州季刊·西裔美国人号》,1952年秋(New Mexico Quarterly: Hispanic American Issue, Autumn 1952)[8]。
- 洪业,方志彤等:《汉英词典项目(39.0.2-3分册,预印本)》,第1版,剑桥(马萨诸塞州):哈佛大学出版社,1954年(William Hung, Achilles Fang et al. Chinese-English Dictionary Project, Fascicle 39.0.2-3 : Preliminary Print, Cambridge, MA : Harvard University Press, first edition, 1954.)。
- 《Origin》,第三系列,第11期,1968年10月,重点推出:庄子的《秋水》(William Bronk (Author), Eugenio Montale (Author), Seymour Faust (Author), Achilles Fang (Author) and Cid Corman (Editor), Origin, third series, No. 11, October 1968, "featuring Chuang-Tzu's Autumn Flood")8。
- Wolfhart Klee, Magda Gerken著,方志彤注解:《德语津梁(Gesprochenes Deutsch)》,北平:德意志学院中国办事处,1941年。
腳註
- ^ 注解1:而在向美国政府提交的正式文件中,方志彤称自己生于中国山西省安邑县(An-i, Shansi)[5]。据称方十分坚持自己的中国身份认同,并忌讳别人指其出身韩国[5][7]。另可注意山西安邑为司马光的故乡。
- ^ 注解2:对于方在1934至1939年间的活动,各种叙述之间存在差异。如有说他在1934至1936年任教于广西省立医学院[5],从1937年即开始担任《华裔学志》编辑[5],以及从1939年起即在中德学会兼职[5]。
- ^ 注解5:此种怨言是出于认真抑或戏言,尚非定论。如他的学生木令耆描述其师性格为服膺庄子,未肯屈求[4],又如钱锺书致其信中称许他潜心治学,超脱世俗名利的贵族心态[3]。或可说,一个人所表露的瞬间感情的因由是复杂的。
- ^ 注解7:不知与上海浸会大学堂(Shanghai Baptist College)有无关系。
- ^ 注解8:推测为方志彤翻译的《庄子·秋水》。
参考文献
- 陈尚君:方志彤《〈诗品〉作者考》阅后的一些感受,《文学遗产》,2011年第5期。
- . [2013-04-26]. (原始内容存档于2022-04-25).
- 高峰枫:钱锺书致方志彤英文信两通 的存檔,存档日期2010-12-22.,《东方早报·上海书评》,2010年12月19日。
- 木令耆:方志彤与「他们仨」
- 高峰枫:“所有人他都教过” 的存檔,存档日期2012-08-24.,《东方早报·上海书评》,2012年8月19日。
- 徐文堪:不应被遗忘的方志彤先生,《东方早报·上海书评》,2011年1月9日。
- 盛韵:艾朗诺谈《管锥编》 (页面存档备份,存于),《东方早报·上海书评》,2009年4月19日。
- 《大中华文库——文赋·二十四诗品》序言 (页面存档备份,存于),南京:译林出版社,2012年。
待核资料
- James R. Hightower, Achilles Fang: In memoriam, Monumenta Serica, Vol. 45 (1997) (页面存档备份,存于), pp. 399-403.
- Ilse M. Fang, Bibliography of Achilles Fang, Monumenta Serica, Vol. 45 (1997), pp. 403-407.
- Achilles Fang, The Last Refuge of Beauty [Review of The Foundations of Aesthetics], Monumenta Serica, Vol. 45 (1997), pp. 407-413.
- 《陆机〈文赋〉英译(Lu Ki's "Rhymerprose on Literature")》[ https://anthonywatkins.wixsite.com/btsjan2018/translations2 (页面存档备份,存于) ]