日本的名稱
日本的名字在各國的語言中都有不同的表現和歷史,甚至在日語中都有不同的表現方式。依《日本书纪》記載,日本建国至今约2684年;而其皇室并没有改朝换代与换国号。即使被本朝将领或大臣专擅国政,出现武家政权,国号也没更换。日語中「日本國」一詞有多種讀法,一般讀作「 Nihon-koku」或「 Nippon-koku」。時至今日,日本国政府並無规定其标准读音,因此两种读法并存[1]。
而日本的古代俗稱有「大八洲」、「大八洲國」、「八洲」、「八島」。而接受大中華民族文化之前則是為「倭」、「大倭」、「和」、「大和」,現代俗稱則是「和」、「大和」。而其他國家則稱日本為「扶桑」、「瀛東」、「東瀛」。
「日本」名字的歷史
「日本」漢字詞義原由
「日本」一詞分為兩種詞義,第一種為原本詞義,為地理形容詞。用來形容「東方」,指的是位於中國東方的地域,通常指朝鮮半島,尤其特別指的是百濟,但因逐漸不常用已成為生僻名詞。第二種為新造詞義,為國名、政府、文化等專有名詞。指的是大和民族建立的古代國家倭國於7世紀更改的國名「日本」,已變成「日本」漢字的唯一專有名詞 。
「日本」原來是地理形容詞,泛指東方地域。同義詞有「日域」、「日東」還有「風谷」。風谷被稱為東方或日本之意源於祢軍墓誌的「於時日本餘噍,據扶桑以逋誅;風谷遺甿,負盤桃而阻固」風谷可解釋源自黃帝內經《素問第五•陰陽應象大論》裡五行思想的東方生風,而風谷指風所生起的山谷,源自《文選·張協<七命>》:“左當風谷,右臨云溪。” 劉良注:“風所生之谷”。。[2][3][4]「日本」的字面意思就是「太陽升起的地方」,因此日本有時也叫做太陽之國。而日本這個名詞在倭國用來當作國名之前其實是用來形容朝鮮半島,尤其特別指的是百濟[2][3],而朝鮮原意「朝日鮮明」即為相似的詞義。
「倭、侇」、「大倭」與「和」、「大和」的演變
早於日本與中國接觸前,日本人稱自己所居住的地方為「 Yamato」(漢語音譯為「
三國時期,中國人稱日本為「倭」。漢字傳入日本以後,由於日本人认为該字不雅,加以其他原因,元明天皇用同音字「和」( wa)來代替之 。「 Yamato」的漢字表記亦為「和」,而「 Hi no Moto」的表記為「日本」。其漢字表記演變過程即是:倭Yamato、和Yamato、本Moto、日本(訓:)Hinomoto/(音:)Nihon/Nippon。照字面解釋即為「日出所本之地」。
「日本」成為正式國名後,「倭」仍繼續以國名替代詞、政權名詞和文化名詞等形式存在。在707年以後,於元明天皇時期改用兩個字符作為名稱所以改成「大倭」,又用「倭」的同音字「和」所以又稱「大和」。然而「倭」、「大倭」仍為當時主流,直到757年橘奈良麻呂之亂以後,才漸漸被「和」、「大和」取代。
「日本」國名更名的原因
“ | 日本國者,倭國之別種也。以其國在日邊,故以日本爲名。或曰:倭國自惡其名不雅,改爲日本。或:日本舊小國,併倭國之地。 | ” |
——《舊唐書》,卷一百九十九上 列傳第一百四十九上 東夷 倭國 日本國 |
“ | 日本,古倭奴也……後稍習夏音,惡倭名,更號日本。使者自言,國近日所出,以爲名。或日本乃小國,爲倭所,故冒其號。 | ” |
——《新唐書》,卷二百二十 列傳第一百四十五 東夷 日本 |
《二十四史》中的《舊唐書》記載日本人由於不喜歡「倭國」的名稱,因此將國家的名字改作「日本」。而在公元8世紀的《史記正義》中又有另一說法,指武則天命令倭國將國名改作「日本」。也有另外說法是《宋史》〈日本國傳〉指唐太宗認為「倭」字不美,而據其所處東海、日出之地的位置賜國名為「日本」,由孝德天皇在大化革新後採納[5]。
《舊唐書》中有《倭國傳》,而且增加了《日本國傳》。其《傳》云:「日本國者,倭國之別種也。以其國在日邊,故以日本為名。或曰:倭國自惡其名不雅,改為日本。或云:日本舊小國,並倭國之地。其人入朝者,多自矜大,不以實對,故中國疑焉。」
《新唐書》只有《日本傳》而沒有了《倭國傳》。關於日本國名之由來,其《傳》曰:「(唐高宗)咸亨元年,遣使賀平高麗。後稍習夏音,惡倭名,更號日本。使者自言,國近日出,以為名。或雲日本乃小國,為倭所並,故冒其號。使者不以情,故疑焉。」
唐朝百濟裔將軍禰軍曾經664年、665年出使日本,而那時日本為中大兄皇子主政,當時日本仍稱倭國。2011年在中國西安發現禰軍的墓誌(卒於678年),禰軍墓誌石碑是製作於公元678年[6],誌文中提到「日本」,是目前為止世界發現最早記載「日本」漢字的的古物。然而這裡的「日本」是形容當時朝鮮半島不久前滅亡的國家百濟,為地理形容詞。[7]。在禰軍墓志中有寫道,“於時日本餘噍,據扶桑以逋誅”是以日本形容百濟 ,扶桑形容倭國。[3]
「日本」國名更名的過程
隋煬帝大業三年(607年),小野妹子向隋煬帝遞交聖德太子的國書,其中有著名語句:「日出處天子,致書日沒處天子,無恙」以「日出處」自稱,然而正式國名仍稱「倭國」。[8]
有文件指出668年天智天皇指示藤原鎌足編纂《近江令》有出現以「日本」作為國號,[7]然而《近江令》在日本書記並無記載,所以《近江令》是否真的存在,學界看法兩極。
670年第七次遣唐使河内鯨曾告知唐朝國號更名「日本」,而唐朝仍用「倭國」稱呼。
689年天武天皇發佈實驗性律法《飛鳥淨御原令》將國名從倭國改成日本,君主稱號從大王改成天皇,學界一般認為國號「日本」至此誕生。[9]
701年文武天皇發佈第一部正式律法《大寶律令》正式將國名改成日本。[10]
703年,武則天從日本第八次遣唐使粟田真人得知改國號一事,乃諭令將「倭」(yamato)改稱「日本」(yamato,hi-no-moto)。
「日本」國名的近代演變
後來日語中轉用音讀去讀「日本」,轉變成今日日語中常用的「 Nihon」或「 Nippon」。
在明治維新到第二次世界大戰結束期間,日本的正式名字為大日本帝國(〔〕/ Dai Nippon Teikoku)。
現代日本的正式名字為「日本國」(/ Nihonkoku, Nipponkoku),是世上少數沒有「長寫」名字的國家。其於第二次世界大戰後,由新憲法改成現今的名字。
雖然日本國內絕大多數使用日語的情況也是用「日本」去稱呼自國,但是近年也有使用由英文「」轉寫的「」,甚至從「Cipangu」(參閱下段)轉寫而成的「」來代表日本,從而制造外來語的效果,尤其常見於廣告及品牌的命名。
日語的「日本」
日語中的「日本」,可讀作「 Nihon」或「 Nippon」。兩者都是從中古汉語漢字中音讀而來的。在日語中,「日」字單獨發音時讀作「 Nichi」,而「本」則讀作「 Hon」。當兩者連讀時,日的「chi」音會變成一個短暫的停頓(這是中古漢語中入聲的痕遺),而聲母「h」則可變成「p」,因此「日本」有「 Nihon」和「 Nippon」兩個讀法。
雖然兩個讀法都是正確的,但在正式的場合「 Nippon」較為常用,例如在日本的貨幣和郵票上,及大型體育比賽上,日本的英語表寫大都寫為「Nippon」。除此以外,似乎並沒有正式的規則去規定何時用哪一個讀法。有的例子只是某個讀法比較常見,例如「日本語」在日語中多數讀成「 Nihongo」而絕少讀成「 Nippongo」,雖然兩者都可算正確。另一個例子是「日本銀行」,在鈔票上英語表記為「NIPPON GINKO」,但一般人(例如媒體)都會讀成「 Nihon Ginkō」。
常用「 Nippon」的場合:
- 於體育賽事中常用的「加油!日本!」口號:「/ Ganbare! Nippon!」
- 位於大阪市的日本橋及周邊地區:「 Nippon-bashi」
- 全日空的英文名字:All Nippon Airways
- 日本職棒的英文名字:Nippon Professional Baseball
常用「 Nihon」的場合:
- 日本人:「 Nihon-jin」
- 日本語:「 Nihon-go」
- 《日本書紀》:「 Nihon-shoki」
- 位於東京的日本橋及周邊地區:「 Nihon-bashi」
- 日本海:「 Nihon-kai」
- 日本航空:「 Nihon Kōkū」
除了日本和大和外,古時日本也有其他的日語稱號。例如大八州( Ōyashima),由日本神話中由伊邪那美和伊奘諾尊所創的八個島)、八島( Yashima)、扶桑( Fusō)、瑞穂( Mizuho)、敷島( Shikishima)、秋津島( Akitsushima)等。
漢字文化圈的「日本」
在東亞的漢字文化圈,「日本」的漢字表記大都通用。但在各個語言中的發音都有所不同。
河洛語中是LitBun Ji̍t-pún,粵語中是Yaht9 bun2,贛語中是nit bun [ȵit pɨn],上海話中是Zeppen [zəʔpən],福州话中是Nĭk-buōng,莆仙话中是[zi bən],淮语黄冈话则是er(6,入声,发音同二)ben。
而在朝鮮語中,「日本」用諺文寫作「일본」,發音是ilbon。而在越南語中則讀作Nhật Bản。
除了「日本」外,也常用東洋或東瀛去代表日本。這兩個名字字面上就是「東面的海洋」的意思。在日語中,東洋也可以代表東亞地區。中文中東洋的說法,是相對南洋(東南亞)、西洋(歐洲、美洲)而有的說法。在日語,東洋讀作「 Tōyō」,而朝鮮語是「동양」(Dongyang),越南語是「Đông Dương」。
河洛語使用者中,少數年長者會用蔑稱「倭國」(Ue-kok)指代日本,蝦夷人指代日本人。[11]但一般年輕人則戲稱日本為「阿本仔」。
「Japan」的由來
英語中的日本名字「Japan」是於古代的貿易中傳到西方。日本首次在西方文學中出現在《馬可波羅遊記》中,馬可波羅將日本記作Cipangu,相信馬可波羅紀錄近代漢語(或當時的吳語)中「日本」的發音。即使現代的上海話(吳語的一種方言)仍然將日本讀作Zeppen [zəʔpən]。
而馬來語/印尼語中的日本為Jepang(後來馬來西亞改寫成 Jepun,但印尼仍保留 Jepang)。在16世紀,葡萄牙人在馬六甲貿易是初次遇到這個名字,並將之帶回歐洲。而在英語中第一次出現是在1577年,當時的拼法為Giapan。
而日本的名字首次出現於西方的地圖是在1457年的弗拉·毛羅地圖中,相對於韓國和中國的地圖晚了很多,例如早於1402年朝鮮的疆理圖上已有日本的記載。
很多的歐洲語言中日本的名字,也是由相同的來源而來。例如意大利語的Giappone、法語的Japon和德語的Japan等。
參考資料
引用
- . archive.is. 2012-07-18 [2021-05-23]. 原始内容存档于2012-07-18.
- . [2021-10-14]. (原始内容存档于2021-10-24).
- 《大唐故右威衛將軍上柱國祢公墓誌銘并序》 公諱軍,字温,熊津嵎夷人也。其先與華同祖,永嘉末,避亂適東,因遂家焉。若夫巍巍鯨山,跨清丘以東峙;淼淼熊水,臨丹渚以南流。浸烟雲以樆英,降之于蕩沃;照日月而榳惁,秀之于蔽虧,靈文逸文,高前芳于七子;汗馬雄武,擅後異于三韓;華構増輝,英材繼響,綿圖不絶,奕代有聲。曽祖福,祖譽,父善,皆是本藩一品,官號佐平。併緝地義以光身,佩天爵而懃國。忠侔鐵石,操埒松筠。範物者,道徳有成,則士者,文武不堅。公狼輝襲祉,鷰頷生姿。涯濬澄陂,裕光愛日,干牛斗之逸気,芒照星中;博羊角之英風,影征雲外。去顯慶五年,官軍平本藩日,見機識變,杖劍知歸,似由余之出戎,如金磾子之入漢。聖上嘉嘆,擢以榮班,授右武衛滻川府折沖都尉。于時日本餘噍,據扶桑以逋誅;風谷遺甿,負盤桃而阻固。萬騎亘野,與蓋馬以驚塵;千艘横波,援原虵而縱濔。以公格謨海左,龜鏡瀛東,特在簡帝,往尸招慰。公侚臣節而投命,歌皇華以載馳。飛汎海之蒼鷹,翥凌山之赤雀。決河眦而天吳静,鑑風隧而雲路通。驚鳧失侶,濟不終夕,遂能説暢天威,喻以禍福千秋。僭帝一旦稱臣,仍領大首望數十人將入朝謁,特蒙恩詔授左戎衛郎将。少選遷右領軍衛中郎將兼檢校熊津都督府司馬。材光千里之足,仁副百城之心。舉燭靈臺,器標于芃棫;懸月神府,芳掩于桂符。衣錦晝行,富貴無革。雚蒲夜,字育有方。去咸享三年十一月廿一日詔授右威衛将軍。局影彤禹闕,飾恭紫陛。亟蒙榮晋,驟暦便繁。方謂克壮清猷,永綏多祐。豈啚曦馳易往,霜凋馬陵之樹;川閲難留,風驚龍驤之水。以儀鳳三年歳在戊寅二月朔戊子十九日景午遘疾,薨于雍州長安県之延壽里第。春秋六十有六。
- 《黃帝內經•素問第五•陰陽應象大論》帝曰:余聞上古聖人,論理人形,列別藏府,端絡經脈,會通六合,各從其經,氣穴所發各有處名,谿谷屬骨皆有所起,分部逆從,各有條理,四時陰陽,盡有經紀,外內之應,皆有表裏,其信然乎。 歧伯對曰:東方生風,風生木,木生酸,酸生肝,肝生筋,筋生心,肝主目。其在天為玄,在人為道,在地為化。化生五味,道生智,玄生神,神在天為風,在地為木,在體為筋,在藏為肝,在色為蒼,在音為角,在聲為呼,在變動為握,在竅為目,在味為酸,在志為怒。怒傷肝,悲勝怒;風傷筋,燥勝風;酸傷筋,辛勝酸。
- . 大紀元時報. 2016-03-06 [2016-03-09]. (原始内容存档于2020-09-20).
- . [2020-06-20]. (原始内容存档于2020-06-21).
- (PDF). [2020-03-06]. (原始内容 (PDF)存档于2018-03-28).
- . zh.wikisource.org. [2019-06-27]. (原始内容存档于2019-05-08).
- 熊谷公男 『大王から天皇へ 日本の歴史03』(講談社、2001年)、吉田孝 『日本誕生』(岩波新書、1997年)等。
- 神野志隆光『「日本」とは何か』(講談社現代新書、2005年)。
- . [2006-10-29]. (原始内容存档于2007-09-28).