大智度論

大智度論》(梵語[1]英語:),簡稱《智度論》、《智論》、《大論》,亦稱《摩訶般若釋論》、《大智度經論》、《大慧度經集要》、《摩訶般若波羅蜜經釋論》,是大乘佛教中觀派重要論著,为註釋《大品般若经》之作。

簡介

古印度時期龍樹菩薩(約3世紀)撰,由中國南北朝後秦鳩摩羅什(344年-413年)譯成中文,共100卷。後秦弘始四年(402年)於長安逍遙園西明寺始譯,至弘始七年(405年)譯訖。因震旦人氏喜愛簡潔扼要,故僅全譯論之初品,餘皆擷取其精要,得三分除二,終成百卷。《大智度論》主要講述中道實相,以二諦解釋實相之理,發揮般若思想,對《摩訶般若波羅蜜經》作系統解說及論証。论中引经籍甚多,保存了大量当时流传于北印度的民间故事和传说,为研究大乘佛教和古印度文化的重要资料。

鳩摩羅什的一百卷譯本,尚不是將原來的論全部譯出。因為梵文原本沒有流傳下來,目前只有漢譯本。

南北朝慧远以鳩摩羅什译文“繁多”,為便初學,加以删削而成《大智论钞》。

現代考證

因為《大智度論》只有漢譯本傳世,引起學者懷疑此論是否為龍樹所作。艾蒂安·拉莫特考證此論著是在印度撰述的作品,原以梵文寫成。但是他提出許多疑點,認為此經並不是由龍樹所作。

日本學者干潟龍祥認為,有疑問的段落可能是鳩摩羅什在譯經時加上的,將這些段落去除掉之後的原典,是龍樹所作。印順法師則舉出許多例證,支持此論的作者是龍樹。

参考文献

  1. 周伯戡. . [2020-05-21]. (原始内容存档于2020-06-09). 今此寫本殘卷明白地寫著「優波提舍」,所以「論」的梵文必定是upadesa無誤。《大智度論》的梵文原名必定是Mahāprajñāpāramitopadeśa。經此兩寫本殘卷的驗証,過去國際學者對此書梵文原名的揣測,至此可以平息。

參見

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.