廣式普通話
廣式普通話,簡稱廣普,指夾雜粵語發音或文法的普通話,由於普通話和粵語語音差別很大,形成文化差異,「普通話」更被廣東人譏稱為「煲冬瓜」、「刨冬瓜」(谐音),故有俗語「天不怕,地不怕,就怕老廣說北方話」。
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
WikiProject:中國傳統聲音 |
形成
发音方面,和粵語有很大差別:普通话无入聲、有翹舌音、有儿化韵等;所以在粵語同音的字,在普通話未必同音、同调;而且,不少人不習慣北方口音導致到有懒音的问题(特別是港式普通話),他们学习普通话时会遇上更大困难。例如:
- 继续 读成 记住
- 坏了 读成 歪了(普通話去聲調讀如粵語陰平調,中古匣聲母合口一二等韻字聲母於粵語如讀如普通話w)
- 讓 读成 樣(中古日聲母於粵語讀如普通話y)
在词汇上,粵語的口語用词、外语专有名词譯名又和普通話不同。例如:
- Ronaldo普通話譯羅納爾多(luona'erduo),粵語譯作「朗拿度」(long5na4dou6)(原文中l屬音節尾,非翹舌音,而音節尾l於英語無聲。Ronaldo原自Ronald,而Ronald中n字於英語用作前音節韻尾及後音節聲母,故首音節讀近「朗」。原文do音近普通話dou而非dɔ或普通話duo。)
- 用老细稱呼老闆(实为「老世」,在粵語中同音)
另外还有一种现象,是用「归纳推理」出的「普通话发音」来读粤语特有词汇,或直接使用粤语读音。例如:
- 粵語 leon6zeon6(「论尽」,意思为「笨手笨脚」)读成普通话拼音 lūnzūn
在中国大陸改革开放之前,由于户籍原因,人口不能随意迁移,粤语人口甚少接触到普通话。广式普通话的出现主要是改革开放之后,北方人迁移至广东,广东的粤语人口为了方便沟通,便跟他们讲语音不同的普通话,久而久之便形成一种独特的口语,所以广式普通话仅于广东人与外地人交谈时出现。但于改革开放后,中国加强推广普通话政策,所以在80年代后出生的人基本不会讲广式普通话,而是讲较标准的普通话。
1980年代香港与中国內地的商業上交往密切,与广东的情况相类似,年輕一輩會主動自學,或主要從中小學普通話課中學習普通话,但仍是很「粵語交集」的,並不懂普通話使用的專有詞彙,形成港式普通話。
特点
和众多南方地区一样,外加粤语没有任何词汇是带有翘舌音,所以只有平音词汇。基本上不会发翘舌音,zh、ch、sh、er多数读成z、c、s、e,甚至有些词汇部分后鼻音例如ang、eng、ing多数读成前鼻音an、en、in(ing粵音讀如eŋ,即同英語讀法)。
如粵語存在「你走先」的句式(語法如英語you go first)。
例子
廣式普通話的發音或句式,與北方方言別,例子有:
外部連結
- 张励妍,《从普通话诊断服务看粤方言区人的语音难点 (页面存档备份,存于)》,香港中文大学普通话教育研究及发展中心,2002年5月。
- 劉筱玲. (PDF). [2006-03-12]. (原始内容 (PDF)存档于2004-08-10).,載香港教育統籌局《集思廣益(二輯):開展新世紀的普通話教學》
- 影片: (中文).
- 影片: (中文).
Template:各地普通话