中式英语
中式英語(英語:)是一門具有中文特色的獨特英語方言,是中国人说英语的一种形式。中式英語可以視作英語受漢語影響而產生的皮欽語 (混雜語言) 。中式英語具有一些獨特的詞彙和片語,這些內容大多是在漢語的語義上,通過合理的構詞法等法則轉換到英語的,這使得在其他英語使用者看來不知所云,但如果是華人移民或是新加坡人又能理解其義。中式英語的英文名「Chinglish」就來自Chinese和English的合寫。包括有中文拼音在内都算「Chinglish」。
中式英语 | |
---|---|
Chinglish | |
語系 | 皮欽語
|
文字 | 拉丁字母 |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | – |
IETF | cpe-CN |
中式英語有時還會具有自己的發音。比如北方人因爲母語沒有入聲,受母語影響,會包括將英語單詞末尾的-t、-k、-p等發出聲來等現象,比如:將cat(/kʰæt/)讀成/'kʰætʰɤ/。
另外,中式英語曾被認為是指带有漢語語音、語法、詞彙特色的錯誤的英語,這種英語被稱為「Chinese-Ordered English」。
歷史
1630年代,隨著英國商人來到中國南部經商,英語也首次出現於中國。不久之後,中式皮欽英語便在廣東的廣州流行起來。
1830年代,再隨著英國勢力的擴張,向北傳播到上海地區。隨後這種語言便以上海英租界邊界上一條小河「洋涇浜」為名,而被稱之為「洋涇浜英語」。
1950年代,中華人民共和國建國後,時任中共中央主席毛澤東在接見外賓時曾提到「paper tiger」(纸老虎)一詞,用來形容帝國主義勢力。
近些年來,隨着網絡的廣泛運用,一些漢語新詞彙陸續出現,由於中外交流已十分頻繁,而中國人的英語普及程度逐年提高,所以這些詞也就有了相應的英語形式。
語音
类型 | 差别 | 举例 | 原因 | 备注 | ||
---|---|---|---|---|---|---|
标准英语 | 中式英语 | |||||
闭音节开音节化 | 塞音+/ə/ | book /bʊk/ 读成 bùke
/bʊkʰə/ |
普通话无入声 | 多见于北方,清塞音尤明显 | ||
唇音+/u/ | come /kəm/ 读成 kèmu | 普通话无上述韵尾辅音 | 多见于北方 | |||
有咝塞擦音元音化 | arch /ɑ:tʃ/ 读成 àchi [äʈ͡ʂʰʅ] | 普通话无上述韵尾辅音 | ||||
长短音不分 | /ʌ/ 和/ɑ:/ | [ä] | 普通话无长短音 | |||
/ə/和/ɜ:/ | [ɤ] | |||||
/ɪ/和/i:/ | [i] | beach /biːtʃ/ 讀成 bitch /bɪtʃ/ | ||||
/ɒ/和/ɔ:/ | [ɑu]或[ɔ] | |||||
/ʊ/和/u:/ | [u] | |||||
以汉语近似音替代 | 舌叶音被卷舌音替代 | /dʒ/ | [ʈ͡ʂ] | 普通话无舌叶音
只有与之相近的翘舌音 |
受方言影响
也有人读作平舌音 | |
/tʃ/ | [ʈ͡ʂʰ] | |||||
/ʃ/ | [ʂ] | |||||
/ʒ/ | [ɻ]或[ʐ] | |||||
无咝擦音被有咝擦音替代 | /θ/ | [s] | three /θri:/ 讀成 /sri:/ | 普通话无无咝擦音 | ||
/ð/ | [z] | that /ðæt/ 讀成 /zæt/ | ||||
清喉擦音被清软腭擦音替代 | /h/ | [x] | hi /haɪ/ 讀成/xæɪ/ | 汉语拼音中的h读[x] | ||
/r/ [ɹʷ] | [ɻu]或[ʐu] | |||||
[v] | [w] | Veiners 讀成 Weiners | 普通话无v | 也有人读作/ʋ/ | ||
/ə/和/ɜ:/ | [ɤ] | 见上 | 普通话中的e是[ɤ] | |||
/en/和/ən/ | [en]或[ɤn] | 普通话无/en//ən/之分 | ||||
/æ/、/e/和/aɪ/ | [aɪ]或[æɪ] | 普通话中常见[aɪ],少见/æ/、/e/ | 受方言影响
也有人读作鼻化的[æ] | |||
/ɪ/ | [eɪ] | it 讀成 [eɪt] | 普通话中无/ɪ/ | |||
/l/ [ł]被替代 | [ł] | 儿化音 | girl 讀成个儿 | 普通话无[ł]韵尾 | ||
ao或ou | girl 讀成 个欧或个嗷 | |||||
/jʊ/和/ju:/ | [iɤu]或[jɤu] | you /ju:/ 讀成/jɤu/ | 普通话无/jʊ/和/ju:/ | |||
韵尾/m/ | 韵尾/n/ | 普通话中古汉语m尾已经合并至n尾 | ||||
以汉语近似音节代替 | 齿龈塞擦音+/i/
被 齿龈塞擦音+ei 或 龈颚塞擦音+/i/代替 |
/dzi/、/tsi/、
/si/、/zi/ |
字母C 讀成 "sei" | 普通话尖团合流 | 多见于北方 | |
字母C 讀成 xi | 多见于南方 | |||||
舌叶音+/i/ 被
龈颚音+/i/代替 |
/dʒi/、/tʃi/
、/ʃi/ |
/tɕi/、/tɕʰi/
、/ɕi/ |
字母G被读作ji | 普通话中卷舌音无齐齿呼 | 也可能以卷舌音+/eɪ/代替,从而字母G、J相混 | |
清浊音不分 | 浊塞音、塞擦音清化 | 普通话无浊塞音、浊塞擦音 | ||||
不读出同音异位 | [ɱ] | [m] | ||||
注:表格中英语为普通字体无括号,汉语拼音为斜体,英语国际音标使用双斜杠//,国际音标使用半角方括号[] |
英語 |
---|
除表格中内容外,还有以下语音特点
- 根據英文發音常規讀*
- pilot /pʰɪ'lɔtʰ/
- deny /'dɛːnɪ/
- /iː/、/ɪ/混淆*
- /ɒ/、/ɔ/、/əu/混淆*
- lord /lɔːd/
- lot /'lɔtʰ(ə)/
- not /'nɔtʰ(ə)/
- note /'nɔːtʰ(ə)/
- /ʃ/、/s/、/ɕ/之間的混淆#
- 增添、刪除/ɻ/音#
- 語調一律為降調。*
- 将一些清辅音发出声音来且发出汉语音调的第三调(上声)
- s 读成 sǐ(ㄙˇ)
- f 读成 fǔ(ㄈㄨˇ)
- Sh /ʃ/ 讀成 xǔ (ㄒㄩˇ)
- Ch /tʃ/ 读成 qǔ(ㄑㄩˇ)
當然以上各項舉例並非所有人都有,有的也並非所有項都有。
詞彙
- 网民 netizen: net(网)+ -izen(居住者)(此字已經成為正式詞彙[1])
- 蛋疼 testisache: testis(睾丸)+ache(疼痛),当然更常见的用法是 eggpain/eggache
- 打醬油的人 soy-fetcher: soy (黄豆、酱油味的)+fetcher(取某物之人)
- 給力的 geilivable: 给力(拼音)+v(无义,取 believable 的拼写风格)+able(可...的),反义词(不给力的)前缀 un-
- 拼音
- 过时或罕用词汇
- shroff(收银台)(港式英語)
- chop(印章)
- down with(打倒)
- pupil(小学生)
- 漢語逐詞直譯
- coffee bar(咖啡吧)
- god of water(水神)
- Good good study, day day up. (好好學習,天天向上。)
- large heavy-duty motorcycle(大型重型機車)[3]
- leave me away (离我远去)
- people mountain people sea (人山人海)
- paper tiger(纸老虎)(此字已經成為正式詞彙[4])
- Long time no see(好久不見,但是否为源自华人的“中式英语”则有争议)(此字已經成為正式詞彙[5])
- You dida-dida me I huala-huala you(滴水之恩当以涌泉相报)(直譯:你滴答滴答我,我嘩啦嘩啦你)
- 拼音与逐字直译混杂成语
- No zuo no die (不作死就不会死)
- #### noodle / Dry noodle(干面)(因簡體字將「」和「」合併成「」而出現的翻譯錯誤)
近義詞以及介詞比較混淆:例如see、watch、look之類的,有時甚至在其他英語使用者看來是荒謬的,比如look film、marry with...等。
語法
中式英語有時會採用漢語語序,比如時間狀語前置「I tomorrow go to Shanghai」(我明天要去上海)。有些習語採用漢語語法,比如「I'll give you some color to see see」(我要給你點顏色看看)。
新加坡跟馬來西亞華人姓名轉寫英文拼法亦同,例如新加坡肇建者李光耀(Lee Kuan Yew)跟馬來西亞羽球好手李宗伟(Lee Chong Wei),實際上並不符合英文文法。
由於教材的原因,學校教授过于正式或仅限于部分地区或社会阶层用语,而学生不择场合的将这些用法用在其他场合。此外,英语课本中经常以硬背方法教授标准对话,例如“How are you?”“I'm fine, thank you, and you?”之类的固定搭配套路,而事实上英文中的对答方式有多种。[6]
在現代英語國家,聖誕節的傳統賀詞「Merry Christmas」在社會上已廣泛地因「政治正確」而以「Happy Holidays」來代替[7][8][9],以避免提及基督「Christ」而避諱宗教色彩[9][10][11];然而在華人社會中,「Merry Christmas」仍然是非常主流的聖誕節問候語,而「Happy Holidays」則很少有人使用。
與汉字式英语的區別
汉字式英语(Chinese-Ordered English)有时也被稱為中式英語,但彼此兩者之間決然不同。Chinglish總體上指的是尊重正常英語的語法和習慣的,只是擁有些特殊的语音、詞彙、短語以及用法,與其他英語方言間一定程度可以相互溝通。
而汉字式英语是完全一字一句將漢語直譯為英語的英語,有大量的語法、詞彙錯誤,與其他英語方言几乎无法溝通。
参考文献
- . 牛津英語詞典. 牛津大學出版社.
- . 牛津英語詞典. 牛津大學出版社. [2023-01-20]. (原始内容存档于2021-08-28).
- . [2018-03-11]. (原始内容存档于2019-02-20).
- . 劍橋詞典. 劍橋大學出版社. [2023-01-20]. (原始内容存档于2021-05-19).
- . 牛津英語詞典. 牛津大學出版社. [2023-01-26]. (原始内容存档于2022-12-24).
- . 中国日报中文版. [2013-04-23]. (原始内容存档于2013-07-22).
- Jo Holness. . CBC News. 2015-12-14 [2023-07-14]. (原始内容存档于2023-07-14).
- Krattenmaker, Tom. . USA Today. 2014-12-14 [2023-07-14]. (原始内容存档于2023-07-14).
- Kareem Abdul-Jabbar. . Time. 2016-12-12 [2023-07-14]. (原始内容存档于2023-10-10).
For many Americans, the abuses of political correctness extend to beloved social traditions. Saying “Happy holidays” instead of “Merry Christmas” seems to some a sinister attempt to restrict religious expression rather than a way to include non-Christians in the holiday spirit.
- Musico, Josie. . Lubbock Avalanche-Journal. 2014-12-12 [2023-07-14]. (原始内容存档于2023-07-14).
If you take 'Merry Christmas' out of it, you're taking Christ out of it - do we really want to do that?
- Abadi, Mark. . Business Insider. 2017-12-15 [2023-07-14]. (原始内容存档于2023-07-14).