漳州話語法
《漳州話語法》(原標題:)是由駐菲律賓的道明會傳教士以西班牙語撰寫的閩南語語法書,方便與生理人溝通。現存4大版本,最早屬1620年手抄本。[1][2]
漳州話語法 | |
---|---|
原名 | Arte de la Lengua Chio Chiu |
类型 | 語言專書 |
语言 | 閩南語漳州話 西班牙語 拉丁文 |
發行 | |
出版地點 | 西屬東印度 |
页数 | 118 |
版本學與發挖
第一個手抄本是1620年的手抄本、也是最詳盡的版本。著作者不詳,使用西班牙語書寫,各章節均有附註漢字。此版本的特點是有道明會士Melchior de Mançano、Fray Raymundo Feijoo的名字。由於Melchior de Mançano在1627-1629年在馬尼拉審議庭任出版審查官並在任內身亡,估計他在任內讀過此抄本並寄去歐洲。[1][3]抄本後來藏於道明會在巴塞隆納的修道院Convent de Santa Caterina,修道院的Fray Raymundo Feijoo在抄本著上其名字,由於他死時職級低微,估計他年輕早逝,還沒來得及去亞洲。[3]修道院在1836年被政府沒收財產,抄本轉藏於巴塞隆納大學圖書館至今,1990年代初由Alain Peyraube在圖書館發現。[4]2018年台灣印刷刊行了抄本的影像。[1]
第二個手抄本藏於大英博物館,跟巴塞隆納大學版本同源,但只有第一章附註漢字,也沒有署名,只能判斷年代比巴塞隆納大學版本晚出。1967年由Piet van der Loon發現。[3][1]
第三個手抄本是拉丁語譯本,內文僅保留部分漢字。在標題頁標明是1688年9月20日由Andreas Cleyer從熱那亞寄給Mentzelium氏(Mencelius),後者在1690年才收到並藏於柏林王家圖書館。[5][2]Andreas Cleyer在1660~1680年代在荷屬東印度公司巴達維亞任軍醫,他拿到的手抄本可能是由馬尼拉傳到巴達維亞的。此抄本現藏於蘇格蘭格拉斯哥大學Hunter圖書館,均為18世紀蘇格蘭醫生William Hunter的收藏。[2]
第四個也是拉丁語譯本,內文省略所有漢字,1730年印刷為《Museum Sinicum》文集的一部分,著者是德國漢學家Theophilus S. Bayer。[1][2]
內容架構
全書除前言外,共分九章。介紹漳州話的:1.聲調、2.人稱代名詞、3.動詞、4.副詞、5.否定句、6.問句、7.數字一至一萬、8.數量分類詞(如四門銃、四領皮)的說法、9.年月的用語。[1]
在語法研究史的地位
最早對任一種漢語語法的傳世著作,正是西班牙道明會描寫閩語的《漳州話語法》的1620年手抄本。[4]另外,道明會在16~17世紀菲律賓寫成至少14部已失傳的閩南語語法書,以及十多本已失傳的官話語法書,現今只知其書名。[6]其中高母羨於1590年前後撰的《Arte de la china》就比《漳州話語法》更早,但《Arte de la china》也可能只是辭典。[7]關於文言語法、官話語法、吳語語法、粵語語語法等的研究史綜述,參見漢語語法研究史。
註釋
- 陳宗仁, 李毓中, 陳巧穎. (PDF). . 新竹: 國立清華大學出版社. 2018: xxi–xxii. (原始内容 (PDF)存档于2019-12-22)..
- 石崎博志. (PDF). 日本東洋文化論集 : 琉球大学法文学部紀要 (沖縄県: 琉球大学法文学部). 2006, 12: 152 [2023-06-03]. (原始内容存档 (PDF)于2023-06-03).
- Folch, Dolors. . John Caley & Ming Wilson (编). . London: Han-shan Tang Books. 1995: 158.
- Chappell, Hilary; Peyraube, Alain. (PDF). Contributions to the Chinese History of Linguistics. 2014, 57 (2): 114, 120, 121, 127.
- Young, John; Aitken, Patrick Henderson. . 1908: 485.
- 魏思齊. . 漢學研究集刊. 2009: 99–107.
- 杨慧玲. (PDF). 辞书研究. 2011, (3): 166 [2023-06-03]. (原始内容存档 (PDF)于2023-06-03).
- Klöter, Henning. . . 2009.
- 羊正鈺, , The New Lens 關鍵評論, 2017年 [2019-12-22], (原始内容存档于2021-01-26).
參閱
- 常來人
- 閩南語語法
- 漢語語法研究史