直译
在翻译理论中,直译(,direct translation,word-for-word translation,metaphrase)或逐字译是一种逐词翻译,不考虑词与词之间的语法关系和语境的翻译方式,与意译(根据相同语意重述整个文本)相对。[1][2]与仿译、音译(根据语音重述造词)相似。直译容易有时会翻译出没有道理的句子,是机器翻译的主要问题。
翻译 |
---|
種類 |
理論 |
技術 |
在地化 |
組織 |
|
相關主題 |
直译和意译
补救措施
翻译者可能清楚地意识到各种翻译方式的不足,并试图采用各种补偿方式,以抵消各种翻译方式带来的意义损失。例如,对于难以理解的直译,翻译者可能通过加脚注帮助读者理解。对于某些意译,可以通过附加原文的方式,使原文的开放性得以重现。
應用
一些外語作品的標題若採用直譯,則可能難以吸引觀眾或讀者的注意,或難以理解含義,出版社或片商往往會另外命名。例如1939年上映的美國電影《亂世佳人》(),直譯為「隨風而逝」。
參考文獻
- 方梦之; 张顺梅. . 上海外语敎育出版社. 2004: 381. ISBN 9787810809405.
- 张彩霞. . 外语教学与研究出版社. 2008: 309. ISBN 9787560071312.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.