聖經馮象譯本
《馮象譯本》,是馮象參考古今各家的評註及幾種現代西方語言譯本翻譯的聖經的中文譯本。
馮象譯本 | |
---|---|
语言 | 汉语 |
新约出版时间 | 2010年 |
旧约出版时间 | 2006年 ﹣ 2021年 |
译者 | 馮象 |
基础经文 | 德國斯圖嘎版希伯來文傳統本(Biblia Hebraica Stuttgartensia, BHS, 1976)(希伯萊文聖經);希臘文斯圖嘎版Nestle-Aland匯校本第二十七版(Novum Testamentum Graece, NA27, 1993)(新約) |
翻译类型 | 文學翻譯 |
《创世记》第1章第1-3节 | |
太初,上帝創造天地。大地無形,一片混沌,黑暗籠罩深淵。上帝的靈,在大水之上盤旋。上帝說︰光!就有了光。 | |
《约翰福音》第3章第16节 | |
是呀,上帝如此愛這世界,乃至捐獻了自己的獨生子,以使一切信從他的人不必滅亡而獲永生。 |
馮象自稱非基督教信徒[1],也不是宗教學學者[2],譯經不是為了賺錢或傳教,而是純粹為興趣。目前馮象已將舊約聖經的《摩西五經》、《智慧書》、《先知書》,及《新約》譯註付梓。2013年完成對《摩西五經》的修訂,修訂逾五千處。
譯本背景
馮象認為,原文聖經文字特色為「樸素、聖潔、雄健而熱烈」[1][2],他希望自己的譯本能達到這個目標。他認為中國目前沒有這樣的文字,包括所有的舊中譯本均失卻了這種文字,因此翻譯目的之一是為了豐富中文的思想表達。此外,馮象強調以純學術及文學的角度翻譯,希望改變眾多中譯本中的缺憾,包括漏譯、誤譯、病譯、病句等舛誤導致中譯聖經無文學性、歪曲了聖經原文原意、原文優點盡失等等不甚理想的狀況。
馮象譯本舊約部分所據底本採用 Kittel-Kahle 傳統本(BHS,1976),新約部分 Nestle-Aland 匯校本(NA27,1993)。亦有報導称馮象譯本譯自英文[3]。
翻譯過程中參考了其他譯本如希臘語七十士本、拉丁語通行本、德語路德本、英語欽定本(KJV,1611)、法語聖城本、猶太社本(Tanakh,JPS 1985)以及中譯本如國語和合本和思高譯本。
特色
版本
冯象译注的圣经首先由牛津大学出版社出版香港正体字版,目前已有《摩西五经》(2006年出版)、《智慧书》(2008年出版)、《新约》(2010年出版)三册。大陆简体字版《摩西五经》、《智慧书》经译者修订后分别于2013、2016年由生活·读书·新知三联书店出版,2017年又以《以赛亚之歌》的书名在大陆同一出版社出版《以赛亚书》的译文。
評論
香港聯合聖經公會的翻譯顧問黃錫木博士在2007年一篇簡評推薦馮氏的譯註:「無論是翻譯的準確性、學術的敏銳力、文學上的造詣,現存的中譯本沒有一部能及得上馮象先生的譯註」[6],但在2010年一篇學術專文對馮氏翻譯的準確性以及其「在聖經研究範疇上的處理方法,包括處理異文的原則和釋經問題,以及他對這門學問的斷言和自恃」都有保留[7]。黃錫木更認為和合本修訂本的準確性不會比馮象版本低[8]。
爭議
聖經學者張達民指出,雖然馮象的譯文是難得的佳譯,文學造詣極深,但夾於譯文中的釋義插注,多處抄襲了英語版《新耶路撒冷聖經》(New Jerusalem Bible),卻沒有在書中明確披露,認為「馮象借用NJB,是鐵證如山,不是偶一為之,而是系統性的現象(單是馬太福音也有幾十個顯而易見的例子……)」,並且懷疑譯文並非如其所言,全部從原文翻譯:「除了插注以外,馮象的譯文也處處見到NJB的影子,令人懷疑他究竟有多少是按原文翻譯,有多少是在翻譯NJB。」[9]基督教人文學會也聲稱“發現馮象有令人震驚的抄襲”[10]。“馮象譯經源流攷”網站陸續列出極其大量馮象轉譯自NJB的例子[11]。
参考文献
引用
- 馮象:「重譯聖經,無關信仰 (页面存档备份,存于)」,《北京青年報》,2007年3月20日。
- 「馮象:學術永遠是少數人的事情 (页面存档备份,存于)」,《第一財經日報》,2007年3月30日。
- Tang Yuankai, “Taking Bible to Heart,” Beijing Review No.24 June 14, 2007 (页面存档备份,存于).
- 例如,可十五29「呸!你能毀掉聖殿,三日內另起一座?還是救救自己吧,從十字架上下來!」
- 例如,約一9:「那是真光,照臨每一個人 來這世界。」;約十四6:「那不愛我的,則不會遵從我的言。而你們聽到的那言,非自我出,乃是差遣我的天父之言。」
- 黃錫木:「一部非信徒翻譯的聖經–評馮象譯註《摩西五經》」,《時代論壇》,15 April, 2007
- 施尤禮,黃錫木:「論馮象的譯經工作」,《中國神學研究院期刊》第四十八期,(2010.1)。
- 非教徒VS聖經公會《聖經》引爆繙譯戰- 20100627 - 蘋果日報。
- 張達民:「文學氣象與學術假象–評馮象譯註《新約》(之一) (页面存档备份,存于)」,《時代論壇》,2010年9月26日. 文中列出了多處具體例子. 2010年9月20日,馮象發表聲明,譴責張達民的指責為誹謗,聲言保留追究其法律責任的權利。馮象:「譴責張達民 (页面存档备份,存于)」; 張達民就此亦撰文回應。張達民: 「回應馮象:〈譴責張達民〉 (页面存档备份,存于)」10月17日,馮象發表正式回應文章《和合本該不該修訂 (页面存档备份,存于)》。張達民回應馮象〈和合本該不該修訂〉 (页面存档备份,存于), 《時代論壇》, 2010-10-28
- “馮象抄襲NJB”網貼舉出一些馮象與NJB相似,卻與其他中英文譯本均不同的翻譯例子,並列出大量馮象與NJB雷同的註釋
- “馮象譯經源流攷” (页面存档备份,存于)
书籍
- 《摩西五經》 (页面存档备份,存于)(馮象 譯註 牛津大學出版社 2006年;譯文修訂版 2013年)
- 《智慧書》 (页面存档备份,存于) (馮象 譯註 牛津大學出版社 2008年)
- 《新約》 (页面存档备份,存于) (馮象 譯註 牛津大學出版社 2010年;修訂版 2019年)
- 《先知書》 (馮象 譯註 牛津大學出版社 2020年)
- 《历史书》 (馮象 譯註 牛津大學出版社 2021年)
- 《創世記:傳說與譯註》 (页面存档备份,存于)(江蘇人民出版社,2004年)
- 《寬寬信箱與出埃及記》 (页面存档备份,存于)(生活‧讀書‧新知三聯書店,2006年)
- 《创世记(修订本)》 (页面存档备份,存于)(生活‧讀書‧新知三聯書店,2012年)
- 《摩西五经》 (页面存档备份,存于)(生活‧讀書‧新知三聯書店,2013年)
- 《智慧书》 (页面存档备份,存于)(生活‧讀書‧新知三聯書店,2016年)
- 《以赛亚之歌》 (页面存档备份,存于)(生活‧讀書‧新知三聯書店,2017年)
- 《圣诗撷英》 (页面存档备份,存于)(生活‧讀書‧新知三聯書店,2017年)
网页
- 馮象:雅各之井的大石——《摩西五經》前言 (页面存档备份,存于)
- 馮象:誰寫了摩西五經?——《摩西五經》譯序 (页面存档备份,存于)
- 馮象:神的靈與言啊,誰最能誘騙世人——答彭倫 (页面存档备份,存于)
- 高峰楓:譯經‧釋經‧尊經——評馮象《創世記傳說與譯註》 《書城》2004年第12期
- 劉紹銘:代有才人出
- 王礽福:馮象譯註《摩西五經》, 廿一世紀期刊, 第101期, 146-151pp. (2007.3)
- 黃錫木:一部非信徒翻譯的聖經──評馮象譯註《摩西五經》 (页面存档备份,存于)
- 馮象:上帝甚麼性別 (页面存档备份,存于)
- 馮象:《智慧書》 前言 (页面存档备份,存于)
- 馮象:唱一支錫安的歌──《智慧書》 譯序 (页面存档备份,存于)
- 馮象:褔哉,苦靈的人——《新約》前言 (页面存档备份,存于)
- 張達民:文學氣象與學術假象──評馮象譯註的《新約》(之一) (页面存档备份,存于)
- 馮象: 譴責張達民 (页面存档备份,存于)
- 張達民:文學氣象與學術假象──評馮象譯註的《新約》(之二) (页面存档备份,存于)
- 張達民:文學氣象與學術假象──評馮象譯註的《新約》(之三) (页面存档备份,存于)
- 張達民:文學氣象與學術假象──評馮象譯註的《新約》(之四) (页面存档备份,存于)
- 張達民:文學氣象與學術假象──評馮象譯註的《新約》(之五) (页面存档备份,存于)
- 張達民:回應馮象〈譴責張達民〉 (页面存档备份,存于)
- 馮象:和合本該不該修訂 (页面存档备份,存于)
- 張達民:回應馮象〈和合本該不該修訂〉 (页面存档备份,存于)
- 《中文聖經翻譯史》(聖經.中文.翻譯) (页面存档备份,存于)
- 《馮象譯本》(聖經.中文.翻譯) (页面存档备份,存于)