莫扎拉布语

莫扎拉布语(Mozarabic)是指罗曼语言伊比利亚半岛发展早期,在穆斯林统治地区(安达卢斯)所讲的一种方言连续体。它源自后期拉丁语及5-8世纪间在伊比利半岛出现的早期罗曼方言,使用一直延续到14世纪。随着收复失地运动的扩大,随所处地域的不同,莫扎拉布语逐渐被罗曼语或安达卢斯阿拉伯语所取代。莫扎拉布语最终的消亡时间估计为公元1300年。[3]

莫扎拉布语
Andalusi Romance
לטן / لتنLatinus/Latino
区域安达卢斯
語言滅亡中世纪后期
語系
印欧语系
文字阿拉伯字母
希伯来字母
拉丁字母
語言代碼
ISO 639-2roa
ISO 639-3mxi
语言学家列表mxi
Glottologmoza1249[1]
欧洲西南部的民族及语言变迁图。Consuelo López Morillas批评了这种表现中世纪伊比利亚语言景观的方式,认为它将语言疆界等同于政治疆界,并欺骗性地将罗曼语分割为多个变体——在整个半岛,人们将自己的语言描述为拉迪诺语(ladino),而不是莱昂语、纳瓦罗语等。[2]

莫扎拉布语主要为莫扎拉布人(指受阿拉伯文化影响的本土基督教徒,源自阿语 مستعرب “已阿拉伯化的”)、穆拉迪斯(皈依伊斯兰教的本土居民)以及上层的阿拉伯与柏柏尔统治阶级所使用。由于当时的上层语仍然为拉丁语,莫扎拉布语没有统一的书写标准,它的多数材料是用阿拉伯文写的,而非拉丁文字。从已发现的莫扎拉布语材料来看,莫扎拉布语比其他的罗曼语更为保守。莫扎拉布语总体上与中世纪的伊比利亚罗曼语大致相同。

历史

倭马亚王朝的征服

711年倭马亚征服西班牙时,罗曼语是伊比利亚人使用的主要语言。[2](p. 46)在穆斯林治下,阿拉伯语成为一种极具声望的语言,并在五个世纪(8-13 世纪)中一直是伊比利亚文学文化和知识表达的主要载体。[2](p. 36)

几百年中,阿拉伯语安达卢斯主要通过伊斯兰教逐渐传播。[2]科尔多瓦的Alvarus在9世纪层感叹基督徒不再使用拉丁语,但据Richard Bulliet估计,到961年阿卜杜拉赫曼三世去世为止,安达卢西亚只有一半人口皈依了伊斯兰教,到1100年占到80%。[4]到1260年,伊比利亚的伊斯兰领土成立了格拉纳达酋长国,90%以上的人口信仰伊斯兰教,且阿拉伯-罗曼语双语似乎已经消失。[4]

文献记录

莫扎拉布罗曼语的证据相对稀少,包括罗曼语专名、托莱多莫扎拉布家族的法律文件、植物学文献中的人名、伊本·库兹曼俚谣中偶见的罗曼语词汇及佩德罗·德·阿尔卡拉的《词集》(Vocabulista)。[5]

哈尔贾

The discovery in the late 1940年代末发现的哈尔贾是用阿拉伯语希伯来语写成的穆瓦莎赫诗歌中的罗曼语反问句,反映了莫扎拉布语的一些形态与句法特征,包括句子节奏和短语模式。[5]

影响

除了明显的阿拉伯语影响和前罗马时期的残余底层之外,早期的莫扎拉布语还可能受非洲罗曼语影响,后者由柏柏尔人传入半岛,是征服伊比利亚的伊斯兰军主力,他们在安达卢西亚的行政与军事地位在之后几百年里都很突出。这两种罗曼语之间的关系与作用还有待研究。[6]

语用

使用莫扎拉布语的有莫扎拉布人齐米基督徒)、穆拉迪人(皈依伊斯兰教的当地人)、犹太人,可能还有些阿拉伯人和柏柏尔人。莫扎拉布人的文化与文学语言起初是拉丁语,后来甚至在基督徒中也开始使用阿拉伯语。

由于莫扎拉布人不断迁往北方的基督教王国,即使在阿拉伯统治很短暂的地方也能找到阿拉伯语地名。

莫扎拉布语对安达卢西亚西班牙语的形成产生了重大影响,并成为阿拉伯语借入西班牙语的媒介。

文字

由于莫扎拉布语不是高等文化语言,因此没有标准的书写系统。早期莫扎拉布人撰写的大量拉丁语文献现存于世。[7]

显存大部分莫扎拉布语资料都见于称作“muwashshah”的安达卢斯抒情作品中的“Kharja”唱段,这些作品用阿拉伯文书写。[8]也有用希伯来文书写者。这给现代学者试图解释莫扎拉布语文本带来了许多问题:[9]

  • 阿拉伯文:
    • 不能可靠地表示元音
    • 依靠传抄时往往难辨的变音点区分下列辅音:b-t-ṯ-n-y;[lower-alpha 1] ğ-ḥ-ḫ;d-ḏ;r-z;s-s̆;ṣ-ḍ;ṭ-ẓ;'-ġ;f-q;h-a(词尾)
    • 用类似方法表示下列辅音:r-w-d, ḏ; '-l-k(词首);', ġ-f, q-m(词首与词中);n-y(词尾)
    • 没有特定方法表示下列音:/p, v (β), ts, dz, s̺, z̺, tʃ, ʎ, ɲ, e, o/
  • 希伯来文:
    • 也不能可靠地表示元音
    • 以类似的方式表示下列辅音:r-d;g-n;y-w;k-f;s-m(词尾)

这样做的总体效果是,现代学者可以随意替换辅音、插入元音来理解Kharja,从而导致在解释时有相当大的余地,因此也不准确。[10]

语音特征

一般认为,莫扎拉布语有下列特征:[11]

  • 有双元音/au̯, ai̯/,后者可能变为/ei̯/
  • 重读拉丁语元音/ŏ, ĕ/裂化[12]
  • 拉丁语/k/在前元音前颚化、擦化为/tʃ/
  • 拉丁语/j/在前元音前保留
  • 阴性复数/-as/变为/-es/[12]

下面两个特征仍有争议,主要是由于阿拉伯文手稿的模糊性:[11][13][14]

  • 拉丁语/nn, ll/颚化为/ɲ, ʎ/
  • 元音间/p t k s/浊化为/b d ɡ z/
    • 拉丁语/p t k/是否浊化的争议主要集中在阿拉伯字母QophTeth上,它们在不同的阿拉伯语方言中有浊音也有清音,都可能出现在伊比利亚半岛。[14]
    • 拉蒙·梅嫩德斯·皮达尔在2世纪伊比利亚半岛南部的拉丁语铭文发现了零星的浊化证据。[14]
    • 原拉丁语/t k/用只表示浊音的阿拉伯字母(如{IPAblink|ɣ}}、[d][ð]等)表示额度情况也不在少数。[13][15]

例文

下卖弄介绍的是为数不多的全篇都有可靠解释的Kharja之一,是根据13世纪晚期的希伯来文抄本转写的,在12世纪初的阿拉伯文手稿中也有证明(状况相当差)。[16]

转写 解释 翻译
ky fr'yw 'w ky s̆yr'd dmyby
ḥbyby
nwn tyṭwlgs̆ dmyby

ke farayo aw ke s̆erad de mibe,
habībī?
non te twelgas̆ de mibe.

我该怎么办,我该何去何从,
朋友?
别把你自己从我身边带走。

另一份kharja转写自García Gómez的阿拉伯语文本:[17]

转写 释文 翻译
mw sīdī 'ibrāhīm
y' nw'mn dlŷ
f'nt myb
d̠y njt
in nwn s̆ nwn k'rs̆
yrym tyb
grmy 'wb
'frt
Mew sīdī 'Ibrāhīm,
yā nuēmne dolz̊e,
fēn-te mīb
dē nojte.
In nōn, si nōn kērís̆,
yirē-me tīb
—gar-me 'a 'ob!—
a fer-te.

易卜拉欣大人,
哦,[多么]好听的名字,
来找我吧
就定在晚上。
如果没有,如果你不愿意,
我会去找你
—告诉我在哪里!—
去见你。

但上面这则kharja在文本方面存在诸多困难。下面是Jones的转写,插入了元音,不确定的读音用斜体标出。[18]注意其中的差异。

转写 可能的修改
fən sīdi ibrāhīm
nwāmni dalji
fānta mīb
d̠ī nuxti
in nūn s̆i-nūn kāris̆
f/bīrīmə tīb
gar mī <a> ūb
ləgar-ti
sīdi ibrāhīm
-
-
-
-
f-īrīmə tīb
gari mi ūb
-

另见

注释

  1. N和y在词尾区分。

参考文献

  1. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). . . Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
  2. Bulliet, Richard W. . De Gruyter. 1979-12-31. ISBN 9780674732803. doi:10.4159/harvard.9780674732810. Cited in Morillas, Consuelo López, Menocal, María Rosa; Scheindlin, Raymond P.; Sells, Michael , 编, , The Literature of Al-Andalus 1 (Cambridge University Press), 2000-08-31: 31–59 [2023-02-17], ISBN 978-0-521-47159-6, doi:10.1017/chol9780521471596.004, (原始内容存档于2024-01-04)
  3. Morillas, Consuelo López, Menocal, María Rosa; Scheindlin, Raymond P.; Sells, Michael , 编, , The Literature of Al-Andalus 1 (Cambridge University Press), 2000-08-31: 31–59 [2023-02-17], ISBN 978-0-521-47159-6, doi:10.1017/chol9780521471596.004, (原始内容存档于2024-01-04)
  4. Francisco Marcos-Marín 2015
  5. Gil 1973
  6. Wright 1982: 161
  7. Craddock 1980: 13–14
  8. Craddock 1980: 15
  9. Craddock 2002:588
  10. Penny 2000:75–80
  11. Galmés de Fuentes 1983:91–100
  12. Hanlon, David. . Al-Qanṭara. 2019-02-15, 18 (1): 121–135 [2022-07-31]. S2CID 160621620. doi:10.3989/alqantara.1997.v18.i1.518. (原始内容存档于2023-12-01).
  13. Torreblanca, Máximo. . Anuario de Letras. 1986, 24: 5–26 [2023-11-15]. doi:10.19130/iifl.adel.24.0.1986.1094 (不活跃 1 August 2023). (原始内容存档于2024-02-05) (西班牙语).
  14. Craddock 1980: 4–6
  15. García Gómez 1965: 82–85
  16. Jones 1988: 33

书目

  • . [2011-01-10]. (原始内容存档于2014-10-18).
  • Galmés de Fuentes, Álvaro. . Madrid: Editorial Gredos. 1983.
  • Menéndez Pidal, Ramón. (2005). Historia de la Lengua Española (2 Vols.). Madrid: Fundación Ramón Menendez Pidal. ISBN 84-89934-11-8
  • Peñarroja Torrejón, Leopoldo. . Madrid: Editorial Gredos. 1990. ISBN 842491418X.
  • ROUSSET, Emilio, Y OTROS. . Fundación El Monte. 1998.
  • Simonet, Francisco Javier. . Real Academia de la Historia. 1897-1903.
  • Solà-Solé, Josep María. . [Barcelona] Ediciones Hispam. 1973.
  • Wright, Roger. F. Cairns , 编. . Liverpool: University of Liverpool. 1982. ISBN 0-905205-12-X.

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.