鮑康寧

鮑康寧Frederick William Baller1852年11月21日—1922年8月12日),内地会英国籍传教士、浸信会人士[1]、汉语语言学家、汉学家和教育家。参与《圣经》中文译本“和合本”的翻译工作。曾编写文理教材和官话教材,供传教士学习使用,将司布真的生平翻译成中文,也曾将清朝的圣谕广训白话版翻译为英语。

鮑康寧
来华传教士
出生1852年11月21日
英格兰
逝世1922年8月12日
 中華民國上海

生平

1873年成为内地会传教士,9月3日离开英国,11月5日抵达上海。在南京学习中文,该地刚经历了太平天国之乱。来华后的第一年,他负责安徽、江苏2省的内地会工作。

他在完成戴德生传记后不久,在上海去世并安葬。

参考文献

  1. 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡锦图译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年

外部链接

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.