泰语
词源
源自 的截斷形式,為拉瑪六世(1881–1925)所造,代替Wachirayan Warorot(1860–1921)所造的,而該詞此前又代替了拉瑪六世所造的[1]。仿譯自英語 [1];等同於 (“聯合的”) + (rát, “國家”) + (à-mee-rí-gaa, “美洲”)。
发音
寫法 | สหรัฐอเมริกา s h r ạ ʈʰ ɒ e m r i k ā | |
音素 | สะ-หะ-รัด-อะ-เม-ริ-กา s a – h a – r ạ ɗ – ɒ a – e m – r i – k ā | |
泰語羅馬化 | 派汶拼音 | sà-hà-rát-à-mee-rí-gaa |
皇家轉寫 | sa-ha-rat-a-me-ri-ka | |
(標準泰語) IPA(說明) | /sa˨˩.ha˨˩.rat̚˦˥.ʔa˨˩.meː˧.ri˦˥.kaː˧/(R) | |
音頻 |
专有名词
(sà-hà-rát-à-mee-rí-gaa)
用法说明
- 簡稱為 (sà-hà-rát)、 (sà-hà-rát)。
- 也曾縮寫作 (sɔ̌ɔ-rɔɔ-ɔɔ)[1],但現在已屬過時用法。
参考资料
- 1 2 3 นราธิปพงศ์ประพันธ์, พระเจ้าวรวงศ์เธอ กรมหมื่น (1976) งานบัญญัติศัพท์ของพลตรี พระเจ้าวรวงศ์เธอ กรมหมื่นนราธิปพงศ์ประพันธ์, Bangkok: โรงพิมพ์พิฆเณศ (ธนาคารกรุงเทพ จำกัด พิมพ์ถวายเป็นอนุสรณ์ในงานพระราชทานเพลิงศพพลตรี พระเจ้าวรวงศ์เธอ กรมหมื่นนราธิปพงศ์ประพันธ์ ณ เมรุพลับพลาอิศริยาภรณ์ วัดเทพศิรินทราวาส วันพฤหัสบดีที่ ๒๘ ตุลาคม พุทธศักราช ๒๕๑๙), 页2–3:
- ข้าพเจ้าได้รับบทเรียนอีกอย่างหนึ่งจากการทรงคิดศัพท์ของรัชกาลที่ ๖ ในระหว่างสงครามโลกครั้งที่ ๑ ได้ทรงเรียก United States of America ว่า สหกรณรัฐอเมริกา สหกรณ เป็นคำที่สมเด็จพระมหาสมณะเจ้าฯ ได้ทรงคิดขึ้นสำหรับแปลคำว่า Cooperative ถ้าจะอ่านให้ถูกต้อง ก็ย่อมอ่านว่า สะ หะ กะ ระ ณะ รัด อะ เม ริ กา ซึ่งมีเสียง อะ มากไปสำหรับหูคนไทย สมเด็จพระมหาสมณะเจ้าจึงทรงใช้ว่า สหการีรัฐอเมริกา เพื่อให้เหมาะแก่เสียงในภาษาไทย และรัชกาลที่ ๖ ทรงแปลงเป็น สหปาลีรัฐอเมริกา เพื่อให้ได้ความชัดว่า ปกครองร่วมกัน ต่อมา มีผู้ปรารถนาจะได้อักษรย่อ ๓ ตัวเหมือน U.S.A. จึงได้ร่นลงมาเป็น "สหรัฐอเมริกา ส.ร.อ."
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.