日語
詞中漢字 | ||||
---|---|---|---|---|
とかげ | しっぽ | き 二年級 | ||
表外字 | 表外字 | 常用漢字 | 常用漢字 | |
不規則 | 不規則 | 訓讀 |
其他表記 |
---|
發音
- 國際音標(幫助):[to̞ka̠ɡe̞ no̞ ɕip̚po̞ kʲiɾʲi]
- 國際音標(幫助):[to̞ka̠ɡe̞ no̞ ɕip̚po̞ ɡʲiɾʲi]
詞源
字面意思為“蜥蜴斷尾”,由 () + (no, 所有格助詞) + (, “尾巴”) + (, “切”)組成的複合詞。在另一種讀法中,きり 因連濁 ()變為 ぎり。
名詞
或 • ( 或 )
- (書面) 蜥蜴在遇到捕食者時斷尾的行為,以迷惑捕食者。
- (俗語) 讓下屬替罪
- 2014, 竹内靖雄, 「日本人らしさ」とは何か [何為“看似日本人”],頁號 21:
- Soshiki no toppu wa, soshiki o bōei suru tame ni jinin suru koto ga ōi. […] “Tokage no shippo giri” de wa naku, “tokage no atama kiri” “kubi no sugekae” ni yotte soshiki bōei dearu.
- 經常會出現組織的頭目辭職以保護組織的情況。 […] 這並非所謂“蜥蜴斷尾”,而是“蜥蜴斷頭”,通過“換頭”的方式來實現組織的防衛。
- 2015, 富坂聰, 習近平の闘い 中国共産党の転換期 [習近平的戰鬥 中國共產黨的轉換期],頁號 13:
- Kō shita torishimari ni yotte kuromaku to mo ieru ōmono kanryō ga tsukamaru koto wa naku, taitei wa tokage no shippo giri de owatte-ita.
- 在這種(反腐)打擊下,所謂的“黑手”大官僚不會落網,最後總是由下屬來背鍋。
來源
- Martin Collick, David P. Dutcher, Souichi Tanabe, and Minori Kaneko (2004) Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary 5th edition, Tokyo: Kenkyūsha.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.