朝鮮語

(ppuri, )

詞源

最早以中古朝鮮語 耶魯拼音pwùlhwúy)見於1447年的《龍飛御天歌 / 용비어천가》。,源於前中古朝鮮語*pwùlùkwúy[1]大多數看起來像保留了*/-k-/的方言形式,實際上只是在뿌리 (ppuri)後面加上/-k-/[2][3]然而,以뿔ㄱ (ppulg-)為開頭的零星慶尚道方言形式,像是 (ppulgaei),代表了*/-k-/是真正的古語。[4]

除中古朝鮮語外,本詞也被女真人/滿洲人用作滿語 (fulehe, )的借詞;與本土的通古斯語 (da, )成對比。[1]

發音

羅馬化
國語羅馬字?ppuri
國語羅馬字(轉寫)?ppuli
馬科恩-賴肖爾式?ppuri
耶魯拼音?ppuli
  • 南部慶尚方言釜山)音高重音: 리의 / 리에 / 리까지

    紅色的音節為高音。這個詞僅在第一音節上讀成高音,而後綴連帶變為低音。

名詞

(ppuri)

  1. 뿌리
    namu-ga ppuri-reul naerinda
    樹在地上生
  2. (比喻義) 源頭起源
    近義詞: (geunwon)
  3. (罕用本土新創詞) (eogeun, 語根,詞根)之同義詞

同義詞

古代及方言用詞 — (ppuri, )
檢視地圖;編輯資料
方言群區域方言點詞彙
標準南韓標準語 (ppuri)
北韓文化語 (ppuri)
古代中世朝鮮語 (pwùlhwúy)
近世首爾朝鮮語 (bulhui), (ppurui)
中部方言京畿現代首爾口語 (ppuri)
九里 (ppuri), (ppureokji), (ppureoji)
永同江陵 (ppùrégì), (ppùréokjì)
襄陽 (ppuregi)
三陟 (ppùrégì)
旌善 (ppuregi)
忠清北清州 (ppuring'i), (ppuri)
忠州 (ppuring'i), (ppuri)
丹阳 (ppuring'i), (ppuri)
槐山 (ppuring'i)
報恩 (ppuring'i), (ppuri)
沃川 (ppuring'i)
永同 (ppuring'i), (ppuri)
忠清南大田 (ppuraeng'i), (ppuring'i)
泰安 (ppuregi)
瑞山 (ppuri), (ppureogi), (ppureokji)
唐津 (ppuring'i), (ppureng'i), (ppuregi), (ppureokji)
牙山 (ppureong'i)
天安 (ppuraeng'i), (ppuring'i), (ppuri), (ppureongji)
禮山 (ppureng'i), (ppuri), (ppurigi), (ppureokji)
洪城 (ppureng'i), (ppuri), (ppuraegi), (ppureogi)
青陽 (ppuring'i), (ppuri), (ppuregi)
公州 (ppuring'i), (ppuri)
燕岐面 (ppuring'i), (ppureng'i), (ppuri)
保寧 (ppuraeng'i), (ppuri)
扶餘 (ppureng'i), (ppuraeng'i), (ppuri), (ppuregi)
舒川 (ppuring'i), (ppureng'i), (ppuraeng'i), (ppuri)
論山 (ppuring'i), (ppuri), (ppuregi)
錦山 (ppuring'i), (ppureng'i), (ppuraeng'i)
慶尚道方言慶尚北大邱 (ppùrĩ́ì), (ppuri)
榮州 (ppuregi)
蔚珍 (ppurigi), (ppureon'geoji), (ppuri)
醴泉 (ppùrẽ́́ì)
安東 (ppuregi)
義城 (ppuraekji), (ppuri)
青松 (ppuregi), (ppuri)
盈德 (ppulgeoji), (ppuri)
金泉 (ppuring'i), (ppuri)
浦項 (ppulgeoji), (ppuri)
慶山 (ppuri)
永川 (ppulgeoji)
高靈 (ppùrĩ́ì)
鬱陵 (ppureonggeoji), (ppulgeoji)
慶尚南釜山 (ppùrĩ́ì), (ppuri)
蔚山 (ppuraei), (ppulgeoji), (ppulgaei), (ppureoji), (ppuri)
昌原 (ppùrĩ́ì), (ppùrẽ́́ì), (ppuraei), (ppurunggu), (ppuri)
居昌 (ppùrĩ́ì), (ppuraei), (ppuri)
陜川 (ppùrĩ́ì), (ppùrẽ́́ì), (ppuraei), (ppureongji)
昌宁 (ppùrĩ́ì), (ppuri)
密陽 (ppùrĩ́ì), (ppuri)
咸陽 (ppùrĩ́ì), (ppuri)
山清 (ppùrĩ́ì), (ppùrẽ́́uì)
河東 (ppùrĩ́ì)
晉州 (ppùrĩ́ì), (ppuri)
咸安 (ppùrĩ́), (ppuri)
金海 (ppùrẽ́́ì), (ppuri)
梁山 (ppùrĩ́ì), (ppùrẽ́́ì), (ppulgeoji), (ppuraei), (ppuri)
泗川 (ppùrĩ́ì), (ppuri)
固城 (ppùrĩ́ì), (ppùrẽ́́ì), (ppuri)
南海 (ppùrĩ́ì), (ppùrã́eì), (ppuraei), (ppurunggu), (ppuuri)
統營 (ppùrĩ́ì), (ppurii)
巨濟 (ppùrĩ́ì), (ppùrẽ́́ì), (ppurii), (ppurunggu), (ppureonggu)
境外吉林 (ppuregi)
全羅道方言全羅北全州 (ppuraeng'i), (ppuri)
群山 (ppuri)
鎮安 (ppuraeng'i)
茂朱 (ppuring'i)
金堤 (ppuraeng'i), (ppuri), (ppureonggu)
井邑 (ppuraeng'i), (ppuri), (ppureonggu)
任實 (ppuraeng'i), (ppuri)
長水 (ppuraeng'i)
淳昌 (ppuraeng'i)
南原 (ppuraeng'i), (ppuri)
全羅南光州 (ppureonggu), (ppuranggu), (ppuri)
靈光 (ppurẽi), (ppureonggu)
長城 (ppureonggu)
潭陽 (ppuraeng'i)
谷城 (ppuraeng'i)
新安 (ppureonggu), (ppureong'i)
務安 (ppureonggu)
木浦 (ppuri)
羅州 (ppurenggi), (ppuri)
和順 (ppuraenggi)
順天 (ppuraeng'i)
光陽 (ppuranggu), (ppuraeng'i)
靈岩 (ppuri)
珍島 (ppureonggu)
海南 (ppuranggu)
康津 (ppuri)
莞島 (ppureonggu), (ppuranggu), (ppudanggu), (ppureongji)
長興 (ppureonggu)
寶城 (ppuraeng'i), (ppureonggu)
麗水 (ppuraenggi), (ppureonggu)
平安道方言平安南中和 (ppuregi)
江西 (ppuregi)
龍岡 (ppuregi)
南浦 (ppuregi)
大同 (ppuregi)
平原 (ppuregi)
成川 (ppuregi)
殷山 (ppuregi)
順川 (ppuregi)
安州 (ppuregi)
价川 (ppuregi)
孟山 (ppuregi)
德川 (ppuregi)
寧遠 (ppuregi)
平安北新義州 (ppuregi)
義州 (ppuregi)
博川 (ppuregi)
定州 (ppuregi)
鐵山 (ppuregi)
寧邊 (ppuregi)
泰川 (ppuregi)
雲山 (ppuregi)
朔州 (ppuregi)
熙川 (ppuregi)
江界 (ppuregi)
慈城 (ppuregi)
咸鏡道方言咸鏡北金亨稷 (ppuregi)
六鎮方言境外琿春 (ppùrí)
濟州濟州 (ppulli), (ppulhui), (bulhui), (bulli)
大靜 (ppulli), (ppulhui), (bulhui), (bulli)
舊左 (ppulli), (ppulhui), (bulhui), (bulli), (ppureng'i)
西歸浦 (ppulli), (ppulhui), (bulhui), (bulli)
這張表是對各地朝鮮語使用者進行調查匯總後得出的,這些調查大多針對1950年以前出生的人,可能無法反映年輕使用者的語言;從詞彙上講,朝鮮和韓國各地的朝鮮與使用者皆逐漸向以首爾為中心的標準方言靠攏。

來源

  1. 1 2 Vovin, Alexander (2006), Why Manchu and Jurchen Look So Un-Tungusic”, Alessandra Pozzi, Juha Janhunen and Michael Weiers, 合编, Tumen jalafun secen aku. Manchu Studies in Honour of Giovanni Stary, Wiesbaden: Harrassowitz, 页255-266
  2. (1979), [A morphological study of the Pyongan dialect]”, Seonggok nonchong, 卷10, 页249—290
  3. (2005), [Derivational suffixes in the southern Jeolla dialect of Korean: Focusing on the derivation of nouns and verbs]”, Eoneohak, 卷41, 页159—193
  4. (Shin Seung-yong) (2003), [Study on the /k/ > /h/ shift]”, Gugeohak, 卷41, 页93—122
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.