參見:

德语

其他形式

发音

  • 音频(檔案)

词源 1

借自法語

名词

 f (屬格,複數,指小詞)

  1. 女式衬衫上衣罩衫
变格

衍生词汇

派生語彙
  • 保加利亞語: (blúza)
  • 匈牙利語:
  • 馬其頓語: (bluza)
  • 俄語: (blúza)
  • 塞爾維亞-克羅地亞語:

词源 2

借自法語

名词

 f (屬格,複數,指小詞)

  1. (棄用) 桌球桌子的洞
    • 1862, , 譯者 G. F. W. Rödiger, Die Klatschrosenwiese oder: Der verborgene Schatz, Pest, Wien und Leipzig: Hartleben’s Verlags-Expedition,頁號s 36–37:
      Mit Blousen? Gehen Sie mir mit Ihren neuen Billards ohne Blousen. Es ist erbärmlich. Es ist kein Billardspiel mehr, es ist blos Caramboliren. Man spielt kaum noch einen Ball in ein Eckloch, und an Doubliren ist vollends nicht zu denken. Man verbannt Alles, was den Reiz des Billardspiels ausmachte und das Caramboliren nicht hinderte. Wie gesagt, es ist nicht mehr Billardspielen zu nennen, es ist ein Carambolespiel. Man muß sagen: Ich habe zu Hause ein Carambolespiel, aber kein Billard. Und die Poule, meine Heuren, die Poule! Man kann nicht mehr Poule spielen, wenn man keine Blousen hat. Und doch kann man nur Poule spielen, wenn man viel Gesellschaft hat. Sie sehen wohl, daß ich Recht habe; ein Billard ohne Blousen ist ein trauriges Ding.
      With pockets? Away with those billiards without pockets. It is abominable. It is no billiards game any more, it is only carom. One hardly plays a ball into a corner hole any more, and about doublets one can not think at all. One bans all that provides the appeal of the billiards game and did not hinder carom. As said, it isn’t to be called billiards game any more, it is a carom game. One has to say: I have a carom game at home, no billiards. And the pool, my dears, the pool! One cannot play pool any more if one has no pockets. But one can only play pool if one has much society. You see well that I am right; a billiards without pockets is a sad thing.
变格

延伸阅读

  • ”在《德語數字詞典》()中的釋義
  • Bluse”在《杜登線上辭典》上的解釋
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.