阿斯圖里亞斯語
詞源
對照西班牙語 。
形容詞
m 單 (陰性單數,中性單數,陽性複數,陰性複數)
- 西班牙的
屈折
性/數 | 單數 | 複數 |
---|---|---|
陽性 | español | españoles |
陰性 | española | españoles |
中性 | español | - |
名詞
m 單 (陰性單數,陽性複數,陰性複數)
m (不可數)
加利西亞語
其他形式
詞源
對照西班牙語 。
發音
- 國際音標(幫助):/espaˈɲɔl/
形容詞
(陰性,陽性複數,陰性複數)
- 西班牙的
名詞
m (複數,陰性,陰性複數)
西班牙語
詞源
繼承自中世紀西班牙語 、。可能是13世紀借自古奧克語 (對比現代奧克語 、加泰羅尼亞語 、葡萄牙語 、法語 ),源自通俗拉丁語 (“西班牙的”)[1],源自拉丁語 ,源自 ,可能派生自布匿語 אי שפן (I-Shaphan, “蹄兔海岸”)。根據語音學規則,如果該詞是繼承自拉丁語,則在卡斯蒂利亞語中本應作 *españuelo(不過也有說法認為不帶詞根,因為後綴 會被解作指小詞;更大的可能性是,當時信仰天主教的伊比利亞半島/西班牙還沒有形成統一的民族/身份認同,那時當地人還用 (“基督徒”) 稱呼自己,而暫時還不需要一個共同的世俗化名稱)。español 一詞據說是中世紀編年史家從普羅旺斯引入的(最早出自聖地亞哥的朝聖者),因為當時欲編寫西班牙編年史,卻沒有對應 Hispani 的羅曼語族詞彙來翻譯,而恰好在普羅旺斯方言中,有這個指代西班牙地區基督教王國的詞彙[2]。在中世紀西班牙語中也有另一種形式 ,該形式在14世紀前半葉之後便消失了,可能派生自通俗拉丁語 [3]。亦對照莫札拉布人的自稱 ,可能來自通俗拉丁語 。[4]
發音
- 國際音標(幫助):/espaˈɲol/ [es.paˈɲol]
音頻: (檔案) 音頻: (檔案) - 韻部:-ol
- 斷字:es‧pa‧ñol
形容詞
(陰性,陽性複數,陰性複數)
- 西班牙的
派生詞彙
名詞
m (複數,陰性,陰性複數)
派生詞彙
相關詞彙
派生語彙
名詞
m (不可數)
參考資料
- ↑ “español”, , Vigésima tercera edición [西班牙皇家學院字典,第二十三版], 西班牙皇家學院, 2014
- ↑ https://books.google.com/books?id=uJdbJK_sl2oC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
- ↑ https://books.google.com/books?id=V4f8ZpJAhgIC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
- ↑ https://books.google.com/books?id=uJdbJK_sl2oC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
延伸閱讀
- “español”, , Vigésima tercera edición [西班牙皇家學院字典,第二十三版], 西班牙皇家學院, 2014
異序詞
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.