法语
词源
源自中古法語 (“冲洗”),源自古諾曼語 、 (“冲洗,清洗”),源自古諾爾斯語 (“冲洗,清洁”),源自原始日耳曼語 (“清洁,纯化”),源自原始印歐語 (“分离,分开”)。与丹麥語 (“使...纯净,纯化”)、挪威語 (“清洗”)、瑞典語 (“清除,清理;擦净”)、古高地德語 (“清理,纯化;赎(罪)”)、古諾爾斯語 (“清洁的,纯的”)。
发音
- 國際音標(幫助):/ʁɛ̃.se/
音频: (檔案)
动词
变位
該動詞是一類動詞的一員,它的 c 會在元音 a 和 o 前顎化成ç。
rincer 的变位 (参见Appendix:法语动词)
不定式 | 简单 | rincer | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
复合 | avoir + 过去分词 | ||||||
现在分词 或 动名词1 | 简单 | /ʁɛ̃.sɑ̃/ | |||||
复合 | ayant + 过去分词 | ||||||
过去分词 | /ʁɛ̃.se/ | ||||||
单数 | 复数 | ||||||
第一人称 | 第二人称 | 第三人称 | 第一人称 | 第二人称 | 第三人称 | ||
直陈式 | je (j’) | tu | il, elle | nous | vous | ils, elles | |
(简单) | 现在时 | /ʁɛ̃s/ |
/ʁɛ̃s/ |
/ʁɛ̃s/ |
/ʁɛ̃.sɔ̃/ |
/ʁɛ̃.se/ |
/ʁɛ̃s/ |
未完成过去时 | /ʁɛ̃.sɛ/ |
/ʁɛ̃.sɛ/ |
/ʁɛ̃.sɛ/ |
/ʁɛ̃.sjɔ̃/ |
/ʁɛ̃.sje/ |
/ʁɛ̃.sɛ/ | |
过去时2 | /ʁɛ̃.se/ |
/ʁɛ̃.sa/ |
/ʁɛ̃.sa/ |
/ʁɛ̃.sam/ |
/ʁɛ̃.sat/ |
/ʁɛ̃.sɛʁ/ | |
将来时 | /ʁɛ̃.sʁe/ |
/ʁɛ̃.sʁa/ |
/ʁɛ̃.sʁa/ |
/ʁɛ̃.sʁɔ̃/ |
/ʁɛ̃.sʁe/ |
/ʁɛ̃.sʁɔ̃/ | |
条件式现在时 | /ʁɛ̃.sʁɛ/ |
/ʁɛ̃.sʁɛ/ |
/ʁɛ̃.sʁɛ/ |
/ʁɛ̃.sə.ʁjɔ̃/ |
/ʁɛ̃.sə.ʁje/ |
/ʁɛ̃.sʁɛ/ | |
(复合) | 过去时 | avoir的现在直陈式 + 过去分词 | |||||
愈过去时 | avoir的未完成过去直陈式 + 过去分词 | ||||||
先过去时2 | avoir的简单过去时 + 过去分词 | ||||||
先将来时 | avoir的将来时 + 过去分词 | ||||||
条件式过去时 | avoir的条件式 + 过去分词 | ||||||
虚拟式 | que je (j’) | que tu | qu’il, qu’elle | que nous | que vous | qu’ils, qu’elles | |
(简单) | 现在时 | /ʁɛ̃s/ |
/ʁɛ̃s/ |
/ʁɛ̃s/ |
/ʁɛ̃.sjɔ̃/ |
/ʁɛ̃.sje/ |
/ʁɛ̃s/ |
未完成过去时2 | /ʁɛ̃.sas/ |
/ʁɛ̃.sas/ |
/ʁɛ̃.sa/ |
/ʁɛ̃.sa.sjɔ̃/ |
/ʁɛ̃.sa.sje/ |
/ʁɛ̃.sas/ | |
(复合) | 过去时 | avoir的现在虚拟式 + 过去分词 | |||||
过去完成时2 | avoir的未完成过去虚拟式 + 过去分词 | ||||||
命令式 | – | – | – | ||||
简单 | — | /ʁɛ̃s/ |
— | /ʁɛ̃.sɔ̃/ |
/ʁɛ̃.se/ |
— | |
复合 | — | avoir的简单命令式 + 过去分词 | — | avoir的简单命令式 + 过去分词 | avoir的简单命令式 + 过去分词 | — | |
1 法语中的动名词只能搭配介词en使用。 | |||||||
2 在不那麼正式的寫作或口語中,簡單過去時、先過去時、未完成虛擬式、過去完成時虛擬式時態可能會分別被直陳式現在完成時、直陳式過去完成時、虛擬式現在時和虛擬式過去時時態所替代 (Christopher Kendris [1995], Master the Basics: French, pp. 77, 78, 79, 81)。 |
衍生词汇
延伸阅读
- 查看“”在(《法语宝典》)中的释义。
中古法语
其他形式
- ,
词源
古法語,见上。
动词
- (用水简单地)冲洗
- 1581年,Nicolas Froumenteau,Cabinet du Roy de France,dans lequel il y a trois perles préciouses d'inestimable valeur, 页号112
- & que le calice qu'on leur donnoit à boire, n'est que pour leur rincer la bouche
- 给他们用来喝东西的酒杯只是为了给他们冲洗一下嘴巴
- & que le calice qu'on leur donnoit à boire, n'est que pour leur rincer la bouche
- 1581年,Nicolas Froumenteau,Cabinet du Roy de France,dans lequel il y a trois perles préciouses d'inestimable valeur, 页号112
变位
Template:Frm-conj-cer
后代词汇
古法语
其他形式
- , ,
词源
动词
- (用水)冲洗
变位
這個動詞變位為以-er結尾的第一組動詞。原本會規則變化成 *-c、*-cs、*-ct 的詞形被修改成以 z、z、zt 結尾。In addition, c becomes ç before an a, o or u to keep the /ts/ sound intact. 古法語的變位因時代和地域而異。以下變位僅供參考。
后代词汇
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.