英語
詞源
源自中古英語 ,等同於 + 。
發音
- 韻部:-ʌtʃə(ɹ)
名詞
(複數)
- 觸摸者
- 1853, Charles Dickens, Bleak House, ch 4:
- We just twist up Chancery Lane, and cut along Holborn, and there we are in four minutes' time, as near as a toucher.
- 1853, Charles Dickens, Bleak House, ch 4:
- (保齡球) 本詞語需要翻譯為漢語。請協助添加,並移除
{{rfdef}}
模板。 - (泰恩赛德)〈貶〉 想依靠別人不勞而獲者
異序詞
法語
詞源
源自中古法語 , ← 古法語 , , (對比),源自通俗拉丁語 *toccāre (“敲打,防禦”),源自古法蘭克語 , (“觸摸”) ← 原始日耳曼語 , (“敲打,防禦”) ← 原始印歐語 (“拉,拖”),受原始日耳曼語 (“觸摸”)影響。與古高地德語 (“抓住”), 古高地德語 (“拖拽”), 中古低地德語 (“拖拽”), 古荷蘭語 , (“觸摸”), 古英語 , (“虐待”), 哥特語 (, “觸摸”), 古諾爾斯語 (“抓住”), 古英語 (“觸摸,拿”)同源。
發音
名詞
m (複數)
近義詞
動詞
- 〈及物〉 觸摸
- Ne me touche pas ! ― 別碰我!
- 〈及物〉 感染
- La maladie touche actuellement 2 millions de personnes. ― 這個疾病迄今為止已經感染了200萬人。
- 〈不及物〉(+ "") 嘗試
- Je n’ai jamais touché au tabac. ― 我從來沒試過吸煙。
- 〈不及物〉〈口〉 (“擅長”)的縮略。
- Ce mec est un ancien critique d’art. Je peux te dire qu’il touche en peinture ! ― 這人以前是個藝術評論家。信我,他還是懂點兒繪畫的!
- 〈及物〉 得到(錢)
變位
toucher 的变位 (参见Appendix:法语动词)
不定式 | 简单 | toucher | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
复合 | avoir + 过去分词 | ||||||
现在分词 或 动名词1 | 简单 | /tu.ʃɑ̃/ | |||||
复合 | ayant + 过去分词 | ||||||
过去分词 | /tu.ʃe/ | ||||||
单数 | 复数 | ||||||
第一人称 | 第二人称 | 第三人称 | 第一人称 | 第二人称 | 第三人称 | ||
直陈式 | je (j’) | tu | il, elle | nous | vous | ils, elles | |
(简单) | 现在时 | /tuʃ/ |
/tuʃ/ |
/tuʃ/ |
/tu.ʃɔ̃/ |
/tu.ʃe/ |
/tuʃ/ |
未完成过去时 | /tu.ʃɛ/ |
/tu.ʃɛ/ |
/tu.ʃɛ/ |
/tu.ʃjɔ̃/ |
/tu.ʃje/ |
/tu.ʃɛ/ | |
过去时2 | /tu.ʃe/ |
/tu.ʃa/ |
/tu.ʃa/ |
/tu.ʃam/ |
/tu.ʃat/ |
/tu.ʃɛʁ/ | |
将来时 | /tuʃ.ʁe/ |
/tuʃ.ʁa/ |
/tuʃ.ʁa/ |
/tuʃ.ʁɔ̃/ |
/tuʃ.ʁe/ |
/tuʃ.ʁɔ̃/ | |
条件式现在时 | /tuʃ.ʁɛ/ |
/tuʃ.ʁɛ/ |
/tuʃ.ʁɛ/ |
/tu.ʃə.ʁjɔ̃/ |
/tu.ʃə.ʁje/ |
/tuʃ.ʁɛ/ | |
(复合) | 过去时 | avoir的现在直陈式 + 过去分词 | |||||
愈过去时 | avoir的未完成过去直陈式 + 过去分词 | ||||||
先过去时2 | avoir的简单过去时 + 过去分词 | ||||||
先将来时 | avoir的将来时 + 过去分词 | ||||||
条件式过去时 | avoir的条件式 + 过去分词 | ||||||
虚拟式 | que je (j’) | que tu | qu’il, qu’elle | que nous | que vous | qu’ils, qu’elles | |
(简单) | 现在时 | /tuʃ/ |
/tuʃ/ |
/tuʃ/ |
/tu.ʃjɔ̃/ |
/tu.ʃje/ |
/tuʃ/ |
未完成过去时2 | /tu.ʃas/ |
/tu.ʃas/ |
/tu.ʃa/ |
/tu.ʃa.sjɔ̃/ |
/tu.ʃa.sje/ |
/tu.ʃas/ | |
(复合) | 过去时 | avoir的现在虚拟式 + 过去分词 | |||||
过去完成时2 | avoir的未完成过去虚拟式 + 过去分词 | ||||||
命令式 | – | – | – | ||||
简单 | — | /tuʃ/ |
— | /tu.ʃɔ̃/ |
/tu.ʃe/ |
— | |
复合 | — | avoir的简单命令式 + 过去分词 | — | avoir的简单命令式 + 过去分词 | avoir的简单命令式 + 过去分词 | — | |
1 法语中的动名词只能搭配介词en使用。 | |||||||
2 在不那麼正式的寫作或口語中,簡單過去時、先過去時、未完成虛擬式、過去完成時虛擬式時態可能會分別被直陳式現在完成時、直陳式過去完成時、虛擬式現在時和虛擬式過去時時態所替代 (Christopher Kendris [1995], Master the Basics: French, pp. 77, 78, 79, 81)。 |
派生詞
派生語彙
- → 荷蘭語:
參考資料
- Template:R:NPLarousse
拓展閱讀
- 查看“”在(《法语宝典》)中的释义。
中古法語
動詞
變位
- 中古法语的動詞变位因不同的文本而有所不同。因此,以下的動詞变位应被视为典型的变位形式,而非详尽的变位。
toucher 的變位
不定式 | 簡單 | toucher | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
複合 | + 過去分詞 | ||||||
現在分詞1或動名詞2 | 簡單 | touchant | |||||
複合 | 的現在分詞或動名詞 + 過去分詞 | ||||||
過去分詞 | touché | ||||||
單數 | 複數 | ||||||
第一人稱 | 第二人稱 | 第三人稱 | 第一人稱 | 第二人稱 | 第三人稱 | ||
陳述語氣 | ie (i’) | tu | il, elle | nous | vous | ilz, elles | |
(簡單式) | 現在時 | touche | touches | touche | touchons | touchez | touchent |
未完成時 | touchois, touchoys | touchois, touchoys | touchoit, touchoyt | touchions, touchyons | touchiez, touchyez | touchoient, touchoyent | |
歷史過去時 | toucha | touchas | toucha | touchasmes | touchastes | toucherent | |
未來時 | toucherai, toucheray | toucheras | touchera | toucherons | toucherez | toucheront | |
假設語氣 | toucherois, toucheroys | toucherois, toucheroys | toucheroit, toucheroyt | toucherions, toucheryons | toucheriez, toucheryez | toucheroient, toucheroyent | |
(複合式) | 現在完成時 | 的現在直陳式 + 過去分詞 | |||||
過去完成時 | 的未完成直陳式 + 過去分詞 | ||||||
前過去式 | 的歷史過去式 + 過去分詞 | ||||||
將來完成時 | 的將來時 + 過去分詞 | ||||||
條件完成時 | 的條件式 + 過去分詞 | ||||||
虛擬式 | que ie (i’) | que tu | qu’il, qu’elle | que nous | que vous | qu’ilz, qu’elles | |
(簡單式) | 現在 | touche | touches | touche | touchons | touchez | touchent |
未完成 | touchasse | touchasses | touchast | touchassions | touchassiez | touchassent | |
(複合式) | 過去 | 的現在虛擬式 + 過去分詞 | |||||
過去完成時 | 的未完成虛擬式 + 過去分詞 | ||||||
命令式 | – | – | – | ||||
簡單式 | — | touche | — | touchons | touchez | — | |
複合式 | — | 的簡單祈使語氣 + 過去分詞 | — | 的簡單祈使語氣 + 過去分詞 | 的簡單祈使語氣 + 過去分詞 | — | |
1 17世紀之前的現在分詞可以有性和數的變化 (Anne Sancier-Château [1995], Une esthétique nouvelle: Honoré d'Urfé, correcteur de l'Astrée, p. 179)。1679年,法語學會規範其不再有上述的變化。 | |||||||
2 17世紀早期的語法學家認為動名詞無變化,可與介詞連用,類似現代法語,不過介詞可加可不加 (Anne Sancier-Château [1995], op. cit., p. 180)。 |
派生語彙
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.