As of 2015, there are at least two translations of the Tirukkural available in the Polish language.[1]

History of translations

The first Polish translation of the Kural text was made in prose in 1958 by Wandy Dynowskiej Umadevi, published by the Indo-Polish Library (Biblioteka Polsko-Indyjska).[2] It was only a partial translation. During the same year, a parallel edition by the same translator appeared in Poland.[3] A verse translation was made by Bohdan Gębarski, published in 1977 under the title Tirukkural. Święta księga południowych Indii.[2] It is a complete translation. It was published again in 1998.[4]

Translations

Translation Chapter 26, O Mięsożerstwie
Kural 254 (Couplet 26:4) Kural 258 (Couplet 26:8)
Bohdan Gębarski, 1977Wiele człowiek ma cech drapieżnego zwierzęcia,
Przecież ubój to też mordowanie.
Niech więc śmierć ta przedwcześnie zwierzęciu zadana
Nie obciąża twojego sumienia.

See also

References

  1. Pallu, Nelza Mara; Mohanty, Panchanan; Durga, Shiva (May 2023). "Thirukkural Translations: A Sacred Text From the Town of Peacocks—Mayilâpûr India" (PDF). International Journal of Development Research. 13 (5): 62551–62553. doi:10.37118/ijdr.26323.05.2023. ISSN 2230-9926. Retrieved 18 November 2023.
  2. 1 2 Polilan; K. Gunathogai; Lena Kumar; Tagadur Sampath; Mutthamizh; G. Picchai Vallinayagam; D. Anbunidhi; K. V. Neduncheraladhan, eds. (2019). Tiruvalluvar 2050 (in Tamil) (1 ed.). Chennai: Periyar Enthusiasts Group. p. 686.
  3. Sanjeevi, N. (1973). Bibliography on Tirukkural. In First All India Tirukkural Seminar Papers. Chennai: University of Madras. p. 147.
  4. Gębarski, Bohdan (1977). "Tirukkural. Święta księga południowych Indii". Retrieved 14 April 2017.

Bibliography

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.