As of 2015, Tirukkural has been translated into Punjabi at least twice.

Background

In 1983, the Kural text was translated into Punjabi by Ram Murthy Sharma.[1] Titled Tirukkural: Dharma Granth of Tamils, this was published in Chandigarh.[2] Another translated was made by Tarlochan Singh Bedi,[1] former principal of the government college of Faridkot, in 2012, which was published by the Central Institute of Classical Tamil (CICT), Chennai,[3] and released in November 2013.[4] The translation was part of CICT's project of translating the Kural into multiple languages including Telugu, Kannada, Nepali, Manipuri and other Indian languages.[3]

Translations

Translation Chapter 26, ਮਾਸ ਖਾਣ ਦੀ ਨਿਖੇਧੀ
Kural 254 (Couplet 26:4) Kural 258 (Couplet 26:8)
Tarlochan Singh Bedi, 2012ਜੇਵ ਹਤਿਆ ਕਰਨੀ ਵੱਡਾ ਅਧਰਮ ਹੈ ਆਪ ਨਾ ਮਾਰਨ ਦਾ ਪਖੰਡ ਕਰਕੇ
ਦੂਜਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਮਾਰਿਆ ਮਾਸ ਖਾਣਾ ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਵੀ ਵੱਡਾ ਅਧਰਮ ਹੈ।
ਤ੍ਰਮ ਜਾਲ (ਮਾਇਆ ਜਾਲ) ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਲੋਕ ਕਦੇ ਮਾਸ ਨਹੀਂ ਖਾਣਗੋ
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮਾਸ ਕਿਸੇ ਮਰੇ ਹੋਏ ਜੀਵ ਦਾ ਅੰਸ਼ ਮਾਤ੍ਰ ਹੈ।

See also

Published translations

  • Tarlochan Singh Bedi. (2012). Tirukkural in Punjabi, Central Institute of Classical Tamil. 296 pages. ISBN 978-93-81744-02-4

References

  1. 1 2 Polilan; K. Gunathogai; Lena Kumar; Tagadur Sampath; Mutthamizh; G. Picchai Vallinayagam; D. Anbunidhi; K. V. Neduncheraladhan, eds. (2019). Tiruvalluvar 2050 (in Tamil) (1 ed.). Chennai: Periyar Enthusiasts Group. p. 683.
  2. "Thirukkural in Punjabi and Rajasthani". OOCities. Retrieved 23 April 2017.
  3. 1 2 Mariappan, Julie (29 October 2012). "Tirukkural goes into Punjabi now". The Times of India. Chennai: The Times Group. Retrieved 14 October 2017.
  4. TNN (13 November 2014). "Telugu, Kannada versions of 'kural' to be launched today". The Times of India. Chennai: The Times Group. Retrieved 8 June 2021.

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.