今昔物語集
《今昔物語集》(日语:/ Konjaku Monogatarishū),日本平安時代(794年~1185年)末期的民間故事集[1],舊稱《宇治大納言物語》,相傳編者為宇治大納言源隆國,共31卷[2],故事一千餘則。
今昔物語集 | |
---|---|
全名:今昔物語集 | |
其他名称 | 宇治大纳言物语 |
原名 | |
外文名 | 假名: |
编者 | 不详。一说为源隆国,也有僧侣所编之说。 |
语言 | 古典日語 文字:和漢混淆文 |
成书年代 | 平安時代(794年~1185年)末期 |
连载状态 | 卷數:31卷 今本卷數:残缺其中的第8卷、第18卷、第21卷 |
出版地點 | 日本 |
內容
全書共分天竺(印度)、震旦(中國)和本朝(日本)三部分,每個故事都是以“古時……”起頭,基本上是收集來自於天竺、中國、波斯、阿拉伯、希臘、羅馬等國的故事。江戶時代首次出版成書上市,芥川龍之介曾將《今昔物語》稱為日本古代的“人間喜劇”,他的百餘篇作品大約有五分之一直接取材於《今昔物語》,包括〈羅生門〉、〈六之宮宮王〉、〈地獄變〉、〈鼻子〉、〈竹林中〉(〈薮の中〉)、〈芋粥〉、〈甘藷稀飯〉、〈偷盜〉、〈能〉等。
漢語譯本
位在中國北京的人民文學出版社,在1960年代委托國營翻譯機構北京編譯社日文組從原文譯出本朝部全文,並特請周作人校訂整部譯文,蕭乾的妻子文潔若擔任責任編輯,但沒有出版。
21世紀的2006年,周作人校訂的《今昔物語集》北京編譯社(本朝部)譯本在北京發表(根據周作人校訂手稿重排)。
2006年,在日本國際交流基金資助下,在瀋陽出版了金偉、吳彥合譯的《今昔物語集》全譯本。
2000年起,人民文學出版社委約有日本東京大學博士學位的北京外國語大學日本語教授張龍妹重新校訂北京編譯社本朝部譯本,2007年完成,2008年配上插圖問世。
張龍妹校訂的北京編譯社本朝部譯本由她完全擔當校訂責任(不含周作人的校訂),得到日本國際交流基金資助。
目錄
天竺部
震旦部
|
本朝(日本)仏法部
|
本朝世俗部
|
參考
外部連結
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.