冯象
经历
馮象於文革期間遠赴云南,受少數民族再教育九年,其後在北京大學曾經師從李赋宁、杨周翰先生。曾任北京大學法學院兼職教授、哈佛大学法学院客座教授、香港大学法律學院教授兼副院长等職。辭任香港大學教席后定居美国麻省新伯利港,從事知识产权与竞争资讯等领域的法律业务,業餘翻譯和寫作。期间经常回国讲学。2010年,受聘于清华大学法学院。
冯象据称精通數十種語言,包括漢語、希臘文、意大利语、希伯萊文、拉丁文、古拉丁文、俄語、法語、古法語、德語、英語、古英語、中古英語、威爾士語、古冰島語及亞蘭語等。[1]可是,也有證據顯示馮象只有初級希臘文和希伯來文知識[2],更根本不懂威爾士語[3]。
馮象在中國大陆《万象》、《南方周末》等刊物开辟专栏文章,內容與其專業範疇相關,多為西方宗教、西方文學及法律有關的散文。專欄名曰“理想國”。
著作
- Peter Feng, Intellectual Property in China, Sweet & Maxwell, 1997, 2003.(英文, 即《中国知识产权》, 暂无中文版)
- 《木腿正义》,中山大学出版社1999年;北京大学出版社2007年增订版(页面存档备份,存于)。
- 《玻璃岛——亚瑟与我三千年》(页面存档备份,存于),生活·读书·新知三联书店,2003年。
- 《政法笔记》(页面存档备份,存于),江苏人民出版社,2004年。
- 《创世记:传说与译注》(页面存档备份,存于),江苏人民出版社,2004年。
- 《宽宽信箱与出埃及记》(页面存档备份,存于),生活·读书·新知三联书店,2006年。
譯作
- 《贝奥武甫:古英语史诗》,生活·读书·新知三联书店,1992年。
参见
參考資料
- . [2012-03-13]. (原始内容存档于2015-02-22).
- 張達民:「文學氣象與學術假象–評馮象譯註《新約》(之四) (页面存档备份,存于)」, 基督教人文學會:「馮象抄襲NJB」,以及網站馮象譯經源流攷 (页面存档备份,存于)皆指出,馮象的譯文大量轉譯自英文聖經New Jerusalem Bible (NJB)。馮象的希臘文水平另見冯象新约误译一例,冯象关于约翰福音 1:1 翻译的简复。
- “冯象老师究竟精通多少外语?”:「Fern Qiu的評論舉出例子證明馮象不懂威爾士語 (页面存档备份,存于)」。
外部链接
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.