國歌 (泰國)
《國歌》(泰語:,Phleng Chat)是泰王国国歌。1932年,泰王國發生軍事政變,推行君主立憲制,並採用新的國歌,而舊的國歌《頌聖歌》則因歷時已久得到人民喜愛,而得以保存。這首歌由德裔泰國皇室音樂顧問彼得·費特(Peter Feit;泰文名字為拍貞都里央爵士,Phra Jenduriyang)作曲於同年。
![]() 泰王國國歌歌詞 | |
| 作詞 | 巒·沙叻努帕潘,1939年 |
| 作曲 | Peter Feit,1932年 |
| 採用 | 1939年 |
| 样本 | |
泰王國國歌
| |
| 1852-1871 | 吾王萬壽無疆 |
|---|---|
| 1871-1888 | 天上明月 |
| 1888-1932 1888-1913 1913-1932 | 頌聖歌 無官方歌詞 官方歌詞 |
| 1932-1946 1949- 1932-1939 1939-1946 1949- | 國歌 原歌詞 現歌詞 |
1939年暹羅更改國名為「泰王國」,進行了一輪新國歌填詞競賽,結果巒·沙叻努帕潘上尉(Colonel Luang Saranuprapan)所譜的新詞勝出,歌詞大意是鼓勵泰國軍人上前線奮勇作戰,保家衛國。當時的总理鑾披汶·頌堪元帥頒佈採用新的標準歌詞,和一切有關禮儀之法令,一直沿用至今。
每天08:00和18:00,在泰國所有公園、火車站、捷運站、商場、街道、公交轉運站、學校、廣播電台以及電視台都要播放《國歌》,從無例外。任何人士聽到《國歌》,都必須立即面向國旗肅立(若於室內或所在地無懸掛國旗,僅需原地肅立),並除下帽子以示敬意。嚴格來說,泰國警方對任何對國歌、國旗或王室成員不敬之人等都要立即進行逮捕,無論他的國籍。
歌詞
| 泰語原詞 | 泰語轉寫(RTGS) | 發音轉寫(IPA) |
|---|---|---|
| Prathet thai ruam lueat nuea chat chuea thai, | [pràtʰêːt tʰaj ruːə̯m lɯ̂ːə̯t nɯ́ːə̯ ʨʰâːt ʨʰɯ́ːə̯ tʰaj] | |
| Pen pracha rat, phathai khong thai thuk suan, | [pen prà.ʨʰaː rát | pʰà.tʰaj kʰɔ̌ŋ tʰaj tʰúk sùːə̯n] | |
| Yu damrong khong wai dai thang muan, | [jùː dam.roŋ kʰɔ̌ŋ wáj dâːj tʰáŋ muːə̯n] | |
| duai thai luan mai, rak samakkhi, | [dûːə̯j tʰaj lúːə̯n mǎːj | rák sǎ.mák.kʰiː] | |
| thai ni rak sangop, tae thueng rop mai khlat, | [tʰaj níː rák sà.ŋòp | tɛ̀ː tʰɯ̌ŋ róp mâj kʰlàːt] | |
| Ekkarat cha mai hai khrai khom khi, | [ʔèːk.kà.râːt ʨàʔ mâj hâj kʰraj kʰòm kʰîː] | |
| Sala lueat thuk yat pen chat phali, | [sà.làʔ lɯ̂ːə̯t tʰúk jàːt pen ʨʰâːt pʰá.liː] | |
| Thaloeng prathet chat thai thawi, mi chai, chayo! | [tʰà.lɤːŋ prà.tʰêːt ʨʰâːt tʰaj tʰá.wiː | miː ʨʰaj | ʨʰá.joː] |
- 中译
| 译法一 | 译法二 | 译法三 | 译法四 |
|---|---|---|---|
|
|
|
|
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.
