國歌 (泰國)

國歌》(泰語Phleng Chat)是泰王国国歌。1932年,泰王國發生軍事政變,推行君主立憲制,並採用新的國歌,而舊的國歌《頌聖歌》則因歷時已久得到人民喜愛,而得以保存。這首歌由德裔泰國皇室音樂顧問彼得·費特(Peter Feit;泰文名字為拍貞都里央爵士,Phra Jenduriyang)作曲於同年。

國歌
泰王國國歌歌詞

 泰國国歌
作詞巒·沙叻努帕潘,1939年
作曲Peter Feit,1932年
採用1939年
样本

泰王國國歌
  • 帮助
泰国国歌历史
1852-1871吾王萬壽無疆
1871-1888天上明月
1888-1932
1888-1913
1913-1932
頌聖歌
無官方歌詞
官方歌詞
1932-1946
1949-
1932-1939
1939-1946
1949-
國歌

原歌詞
現歌詞

1939年暹羅更改國名為「泰王國」,進行了一輪新國歌填詞競賽,結果巒·沙叻努帕潘上尉(Colonel Luang Saranuprapan)所譜的新詞勝出,歌詞大意是鼓勵泰國軍人上前線奮勇作戰,保家衛國。當時的总理鑾披汶·頌堪元帥頒佈採用新的標準歌詞,和一切有關禮儀之法令,一直沿用至今。

每天08:00和18:00,在泰國所有公園、火車站、捷運站、商場、街道、公交轉運站、學校、廣播電台以及電視台都要播放《國歌》,從無例外。任何人士聽到《國歌》,都必須立即面向國旗肅立(若於室內或所在地無懸掛國旗,僅需原地肅立),並除下帽子以示敬意。嚴格來說,泰國警方對任何對國歌、國旗或王室成員不敬之人等都要立即進行逮捕,無論他的國籍

歌詞

泰語原詞 泰語轉寫(RTGS 發音轉寫(IPA
Prathet thai ruam lueat nuea chat chuea thai, [pràtʰêːt tʰaj ruːə̯m lɯ̂ːə̯t nɯ́ːə̯ ʨʰâːt ʨʰɯ́ːə̯ tʰaj]
Pen pracha rat, phathai khong thai thuk suan, [pen prà.ʨʰaː rát | pʰà.tʰaj kʰɔ̌ŋ tʰaj tʰúk sùːə̯n]
Yu damrong khong wai dai thang muan, [jùː dam.roŋ kʰɔ̌ŋ wáj dâːj tʰáŋ muːə̯n]
duai thai luan mai, rak samakkhi, [dûːə̯j tʰaj lúːə̯n mǎːj | rák sǎ.mák.kʰiː]
thai ni rak sangop, tae thueng rop mai khlat, [tʰaj níː rák sà.ŋòp | tɛ̀ː tʰɯ̌ŋ róp mâj kʰlàːt]
Ekkarat cha mai hai khrai khom khi, [ʔèːk.kà.râːt ʨàʔ mâj hâj kʰraj kʰòm kʰîː]
Sala lueat thuk yat pen chat phali, [sà.làʔ lɯ̂ːə̯t tʰúk jàːt pen ʨʰâːt pʰá.liː]
Thaloeng prathet chat thai thawi, mi chai, chayo! [tʰà.lɤːŋ prà.tʰêːt ʨʰâːt tʰaj tʰá.wiː | miː ʨʰaj | ʨʰá.joː]
中译
译法一译法二译法三译法四
泰王国泰民族血肉所铸就,
民主的国家遍及每寸土地,
世世代代江山稳固,
亿万同胞心心相连。
我们爱和平但不惧战争,
决不允许那侵佔奴役,
主权独立用生命来捍卫,
人民幸福安康泰王国万岁!
泰国人鲜血流在泰国之身,
泰国每寸土都属于泰国人。
因为人民始终团结,
国家主权长久守稳。
热爱和平但不怕战争,
不许有人废独立施暴政。
全民准备把每滴血献奉,
为国家安全自由和兴盛。
全泰之民,血肉相连,
泰之寸土,
全民必卫,历来无异。
同德同心,弗怠弗懈,
平和安宁,国人所爱。倘有战事,我等无惧。
独立主权,誓死捍卫,
为国作战,淌尽鲜血,在所不惜,
以骄傲和胜利,献给我们的祖国,(泰王国)万岁!
泰族的血肉連結成泰國,
人民之邦每寸土地歸泰人所有。
努力捍衛領土的完整,
泰人上下一致團結一心。
泰人愛和平但戰鬥也不退卻,
維護獨立從來不屈服。
為國捐軀不惜流盡最後一滴血,
願泰族國家強盛萬歲。

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.