苦力

苦力粵語稱作咕喱英文普遍寫成Coolie,亦作CooliCoolyKuliQuliKoelie等)是指從事勞動工作,以付出勞力來維生的廉價勞工。他們大多在碼頭負責貨物的裝卸、建築地盤的運輸工作[1]。從中國出發(主要來自華南)到外國工作的苦力,歷史上稱之為華工

兩名苦力,1871至1872年间拍摄
1900年代於中國鎮江的苦力

語源

  1. 古中國,並非用作今日的意思,苦力一詞是「勤苦用力」的意思。早於公元5世紀的南朝有所記載江淹的《自序传》有云:“人生当适性为乐,安能精意苦力,求身后之名哉!”。
  2. 宋朝學者葉適的《法度总论三‧铨选》寫道:“学士大夫,勤身苦力,诵说,传道先王,未尝不知所谓治道者非若今日之法度也。”此亦非用作今日的意思。
  3. 晚清年間,吳趼人所作的長篇章回小說二十年目睹之怪现状》第五七回寫道:「来到香港 ,当苦力度日。」
  4. 老舍《茶馆》第二幕: 「街上抓夫呢!抓去也好,在哪儿也是当苦力。」
  5. 杨朔 《乱人坑》: 「(日本刽子手)在宣化经营起庞大的炼铁厂,到处强抓中国「苦力」,替他们制造杀人的武器。」

英文 coolie 語源

Coolie一詞來源具有爭議,其確實來源至今仍然未有定論。

德國博物學家物理學家恩格爾貝特·肯普弗博士於1727年以Coolies來形容於日本長崎荷蘭貨船卸貨的碼頭工人(抵達日本之前,他曾到過波斯印度[2][3]。根據《牛津英語詞典》,Coolie一詞可以追溯至17世紀中期,起源於印度語

來自印度

  1. Kholees或Kolis(印地語)指於印度北身份卑微的拉其普特人
  2. Kuli(印度南部泰米爾語),指薪金

以上的印度語,雖然讀音與Coolie近似,但與苦力的真正解釋仍然有所距離

從其他地方引入印度

  1. 烏爾都語qulī(قلی)意為於日間工作工人。可是此詞的發音明顯有別於尋常烏爾都語,以至於其他印度方言,表示着其來源有可能是來自外地
  2. 其中一個可能性是波斯,從縮短阿拉伯語僕人古拉姆(ghilam)一詞而來,亦有可能來自泰米爾字庫裡的工資 (கூலி) 或突厥語裡的奴隸(köle,kul) 。

華工的生活及待遇

在各國的苦力市場中,華工制度為比較興盛之一,於1840年至1850年間發展出來,部份工人由於希望到外國工作,會在出國前簽定合約,合約條款多是誤導性承諾及不公平。一般都會讓人有被綁架感覺,故稱賣豬仔。部分苦力為於部落暴力事件、種族以至族群衝突中的受害者,被人口販賣經紀人;部份則為為了償還,而充當上苦力。於1847年至1862年間,大部份的華工被安排乘坐美式船到古巴,人數達至年近6,000。航行途中的環境非常差劣,人多擠迫及污穢[4]。合約條件通常都不被執行,很多苦力被安排於古巴的甘蔗種植場或秘魯海鳥糞礦坑工作。尤如奴隸一樣,部份苦力被安排於拍賣出售,於有黑社會或者不法背景人士的嚴苛監督底下工作[5][6]

華工與黑奴系統非常相似。很多苦力是被各種方式所欺騙詐騙、或者綁架,然後被收押於奴隸集中營,黑奴則被收押於停泊於港口的運輸船[7]。航行途中,苦力的死亡率甚高,1850年間乘往秘魯的苦力,每10人中僅有6人能夠生還到達。在到達目的地後,他們大多被受禽獸般看待。合約通常為期五到八年,由於工作生活環境惡劣,他們往往未能存活至合約完結(四分之三在古巴工作的華工,未能存活至合約完結),幸存者在合約結束之後,很多都在基於種種因素,包括在不平等的法律(例如種族歧視保護主義等)下,通常依然被欺壓及禁錮[8]

参考文献

  1. 刘以焕 - 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 1995
  2. Kämpfer, Engelbert. . 1727.
  3. 9th, American Reprint. Maxwell Sommerville (Philadelphia). 1891: 296. Volume VI.
  4. 从苦力到主人翁-纪念华人到古巴150 周年 驰骋 - 拉丁美洲研究, 1998
  5. 美国与中国的“苦力” 贸易——兼论十九世纪中国旅美“苦力” 华工 梁碧莹 - 中山大学学报(哲学社会科学版), 1985
  6. 十九世纪拉丁美洲的华工述略 罗荣渠 - 世界历史, 1980
  7. 臺灣苦力研究-黑奴, 烏鬼, 苦力制蛻變 鄭水萍 - 台灣國家政策學刊, 2011
  8. 中國苦力在古巴 熊建成 淡江大學拉丁美洲研究所, 1988

參見

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.