让我们欢乐

让我们欢乐》(希伯來語羅馬化:Havah Nagilah)是一首传统的希伯来语犹太民俗音樂,它是犹太婚礼犹太教成人礼中经常演奏的一首乐曲。

起源

该曲旋律源自布科維納霍拉舞的一个变种)舞曲[1],采用弗里吉亚调式,歌词可能是Abraham Zevi Idelsohn于1918年为庆祝第一次世界大战期间英国巴勒斯坦地区取得胜利以及《贝尔福宣言》的签订所作。[2][3]希伯來聖經》诗篇118(24段)是这一歌曲歌词的来源。

歌词

转写 希伯来语 译文
Hava nagila הבה נגילה 让我们欢乐
Hava nagila הבה נגילה 让我们欢乐
הבה נגילה ונשמחה 让我们欣喜欢乐
  (重复)  
Hava neranenah הבה נרננה 让我们歌唱
Hava neranenah הבה נרננה 让我们歌唱
הבה נרננה ונשמחה 让我们欢乐歌唱
  (重复)  
!עורו, עורו אחים 醒来,醒来,兄弟们!
עורו אחים בלב שמח 醒来,快乐的兄弟们!
  (重复四次)  
!עורו אחים, עורו אחים 醒来,兄弟们!醒来,兄弟们!
בלב שמח 欣喜而快乐!

注:“”可以清咽擦音[ħ]清小舌擦音[χ]发音。

中文改編版本

香港歌手林子祥的大碟《活色生香》(香港EMI 百代唱片,1987年;香港環球唱片,2017年)收錄了粵語改編版本《狂歡》,由鄭國江作詞[4]

参见

参考资料

  1. A. Idelsohn "Jewish Music: its historical development", p.12
  2. Yudelson, Larry. . RadioHazak. Larry Yudelson. [2007-11-08]. (原始内容存档于2008-07-29).
  3. In an appearance on BBC Radio 4 Desert Island Discs on 28 October 2007, Joel Joffe referred to his grandfather Abraham Zevi Idelsohn as the author of "Hava Nagila", but in the programme notes 页面存档备份,存于 it says "Composer: Bashir Am Israelim", meaning that either this is an alias for Abraham Zevi Idelsohn, to whom Joffe was clearly referring in the programme, or (more plausibly) the programme notes contain a mis-transcription of "Shir Am Yisraeli", meaning "Israeli folksong".
  4. . ushop.umwebzine.com. [2017-12-24]. (原始内容存档于2017-12-24) (中文(香港)).

外部链接

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.