汉语
正體/繁體 -{() | }- | |||
---|---|---|---|---|
簡體 -{() | }- |
词源
源自《大般涅槃經》(Mahāparinibbāṇa Sutta):
其(直接或间接经由巴利語)翻译自梵語 (sarva saṃskārā anityāḥ, 字面意思是“所有的行为都不是恒常的”)。
发音
俗语
- (佛教) 世间之物都不是恒常的。
日语
詞中漢字 | |||
---|---|---|---|
しょ 六年級 |
ぎょう 二年級 |
む 四年級 |
じょう 五年級 |
吳音 |
其他表記 |
---|
(舊字體) |
词源
借自漢語 /,其又(直接或间接经由巴利語)译自梵語 (sarva saṃskārā anityāḥ, 字面意思是“所有的行为都不是恒常的”)。
作为日语可作 (shogyō, “一切事物”) + (mujō)分析。[1][2][3][4]
构成本复合词的两词自6世纪初叶即已可考,而完整的汉语四字词在6世纪中叶才可考。而日语中的完整四字词语最早引文出自更晚的《観智院本三宝絵 (Kanchi-in-bon Sanbō-E)》,其为一本984年起佛教著作的汇编.[5]
发音
名词
• () ← (syogyau muzyau)?
- (佛教) 诸行无常 (自984年)
短语
• () ← (syogyau muzyau)?
- (佛教) 诸行无常 (自984年)
- a. 1330, “章节1.1”, 出自 平家物語:
- Gionshōsha no kane no koe, shogyō mujō no hibiki ari. Sarasōju no hana no iro, jōshahissui no kotowari o arawasu. Ogoreru mono mo hisashikarazu, tada haru no yoru no yume no gotoshi. Takeki mono mo tsui ni wa horobinu, hitoeni kaze no mae no chiri ni onaji.
- 祗园精舍的钟声回响着“诸行无常”的声音。娑罗双树的花的颜色,显示着“盛者必衰”的道理。骄傲的人必不能长久,不过如同春夜的梦。勇猛的人终将会倒下,和风前[扬起]的尘埃一般。
参考资料
- ↑ 1988年,(日語),東京:小學館
- ↑ “”, (Nippon Dai Hyakka Zensho: Nipponica)? (日語), 東京: 小學館, 1984
- ↑ 1995,《》(大辞泉)(日語),東京:小學館,ISBN 4-09-501211-0
- 1 2 3 2006, (大辭林),第三版(日語),東京:三省堂,ISBN 4-385-13905-9
- ↑ “”, (Nihon Kokugo Daijiten, “日本國語大辭典”) (日語), 第2版, 東京: 小學館, 2000, ISBN 4-09-521001-X
- 1 2 3 1998,(NHK日語發音重音詞典) (日語),東京:NHK,ISBN 978-4-14-011112-3
- ↑ 1997,(新明解國語辭典),第五版(日語),東京:三省堂,ISBN 4-385-13143-0
朝鲜语
此字詞中的漢字 | |||
---|---|---|---|
名词
(jehaengmusang) (韓文)
- (jehaengmusang)的漢字?:诸行无常。
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.