參見: 和
阿羅馬尼亞語
名詞
法語
動詞
(魁北克俚語)〈非标准〉
- 的第一人稱單數現在時虛擬
- 1973, Michel Trembley, C't'à ton tour, Laura Cadieux, p. 92:
- J'ai failli retontir à l'asile oubedonc en prison pour rien! Ousqu'y l'est, c'te p'tit sacrament-là, que j'le tuse!
- I almost got myself in the asylum or in prison! Where's that little fucker? I'll kill him!
- J'ai failli retontir à l'asile oubedonc en prison pour rien! Ousqu'y l'est, c'te p'tit sacrament-là, que j'le tuse!
- 1973, Michel Trembley, C't'à ton tour, Laura Cadieux, p. 92:
- 的第三人稱單數現在時虛擬
- 1979 (1998 edition), Roch Carrier, Les enfants du bonhomme dans la lune, p. 56:
- C'est triste de penser qu'on est icitte tranquilles, pas d'chicane, quand de l'autre bord, en Urope, le monde se tuse.
- It's sad to think everythin's calm here, no fightin', while over there, in Urope, they're killing each others.
- C'est triste de penser qu'on est icitte tranquilles, pas d'chicane, quand de l'autre bord, en Urope, le monde se tuse.
- 1979 (1998 edition), Roch Carrier, Les enfants du bonhomme dans la lune, p. 56:
異序詞
- ,
加利西亞語
動詞
羅馬尼亞語
詞源
名詞
f (不可數)
變格
相關詞彙
西班牙語
動詞
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.