參見:

阿羅馬尼亞語

名詞

  1. 的另一種寫法

法語

動詞

(魁北克俚語)非标准

  1. 的第一人稱單數現在時虛擬
    • 1973, Michel Trembley, C't'à ton tour, Laura Cadieux, p. 92:
      J'ai failli retontir à l'asile oubedonc en prison pour rien! Ousqu'y l'est, c'te p'tit sacrament-là, que j'le tuse!
      I almost got myself in the asylum or in prison! Where's that little fucker? I'll kill him!
  2. 的第三人稱單數現在時虛擬
    • 1979 (1998 edition), Roch Carrier, Les enfants du bonhomme dans la lune, p. 56:
      C'est triste de penser qu'on est icitte tranquilles, pas d'chicane, quand de l'autre bord, en Urope, le monde se tuse.
      It's sad to think everythin's calm here, no fightin', while over there, in Urope, they're killing each others.

異序詞

  • ,

加利西亞語

動詞

  1. 的第二人稱單數命令式

羅馬尼亞語

詞源

源自拉丁語 ← 原始印歐語 (咳嗽) ←  (推,擊)

名詞

 f (不可數)

  1. 咳嗽

變格

相關詞彙

西班牙語

動詞

  1. 的屈折变化形式:
    1. 第一人稱/第三人稱單數現在時虛擬式
    2. 第三人稱單數命令式
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.