国王康宁
《国王康宁》(波斯語:)是波斯(伊朗)的第一首国歌。该曲在穆扎法爾丁沙阿在位时成为国歌,一直沿用至1909年。彼时由於繼承人穆罕默德·阿里沙阿被起义的立宪派废黜,因此國歌不久後就廢除,五年後,改由《崇高的波斯王國》給取代。到了1921年2月21日,波斯哥薩克騎兵旅指揮官禮薩汗發動的軍事政變推翻了艾哈邁德沙·卡扎爾,禮薩汗成為了首相。在被剝奪了所有權力後,随着王朝末代沙阿艾哈邁德在1923年離開伊朗,他不再關心國家事務,加上健康轉差,促使了他開始了「歐洲之旅」。他在1925年10月31日被正式罷免,議會宣布禮薩汗成為沙阿,終結了卡扎爾王朝的統治,而建立巴列维王朝,同時該國歌也廢除。事隔八年後,巴列维王朝改用為自己赞颂的《伊朗王国致敬》取代。《国王康宁》由法国军乐家萊梅爾谱曲,无歌词。
سلامتی شاه | |
---|---|
波斯王国国歌 | |
採用 | 1873 |
廢止 | 1909 |
样本 | |
|
1876 - 1909 | 国王康宁 |
---|---|
1914 - 1925 | 崇高的波斯王國 |
1933 - 1979 | 伊朗王国致敬 |
1979 - 1980 | 啊,伊朗 |
1980 - 1990 | 永恒的伊朗 |
1990 - | 伊朗伊斯兰共和国国歌 |
2005年填词
2005年10月,伊朗金属管弦乐队(Metal Orchestra of Iran)演奏了重新填词后《国王康宁》。新版歌词的作者是佩曼·索爾塔尼,伊朗金属管弦乐队队长佩曼·索爾塔尼邀请他来为旧国歌填上新词。
以下为2005年所作的新歌词:
波斯文 | 音译转写 | 中文大意 |
| Name jâvide Vatan | 祖国不朽的名称 |
| Sobhe âmide Vatan | 祖国希望的清晨 |
| Jelveh kon dar asman | 向天空展现你的容光 |
| Hamco mehre jâvedân | 如同那永恒的升阳 |
| Vatan ey hastiye man | 我的生命属于我的祖国 |
| Šuro sarmastiye man | 洋溢着我的热情与喜悦 |
| Čehre ân dar âsemân | 向天空展现你的容光 |
| Hamco mehre jâvedân | 如同那永恒的升阳 |
| Bešeno suze soxanam | 请倾听我话语中的痛苦 |
| Ke ham âvâze to manam | 请让我为你伴唱 |
| Hameye jâno tanam | 让我的体肤与灵魂来伴随您 |
| Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam | 我的祖国,我的祖国,我的祖国,我的祖国 |
| Bešeno suze soxanam | 请倾听我话语中的痛苦 |
| Ke ham âvâze to manam | 我是那花园中的夜莺 |
| Hameye jâno tanam | 让我的体肤与灵魂来伴随您 |
| Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam | 我的祖国,我的祖国,我的祖国,我的祖国 |
| Hameye jâno tanam | 同样的名字同样的信条 |
| Be tafâvote har rango zabân | 不同的肤色不同的语言 |
| Hame bâ yek nâmo nešân | 同样的名字同样的信条 |
| Be tafâvote har rango zabân | 不同的肤色不同的语言 |
| Hame šâdo xošo naqme zanân | 都来欢欣喜悦地歌唱 |
| Ze salâbate Irâne javân | 为着少年伊朗之活力 |
| Ze salâbate Irâne javân | 为着少年伊朗之活力 |
| Ze salâbate Irâne javân | 为着少年伊朗之活力 |
外部链接
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.