引支勒

引支勒阿拉伯语:羅馬化Injil)是福音阿拉伯語名稱,源于希腊语Εὐαγγέλιον(euangelion)或awongaleeyoon。伊斯兰教认为《引支勒》是真主賜予人间的四大天启经典之一[註 1],由爾撒耶稣)带来。古兰经中提到此书是“曾降世的天经”。

《引支勒》可與基督教中的《福音書》或《新約聖經》對應,但多數穆斯林並不將這些基督教正典視為伊斯蘭教的經典;其中有人认为基督教的《四福音书》不能與伊斯蘭教的《引支勒》完全等同[1],或認為先前經典之地位已由《古蘭經》取代[2]。亦有穆斯林持相反态度,认为《四福音书》就是《古兰经》所指的《引支勒》[3][4],且仍為伊斯蘭教的經典[5]大中華地區另有「回宣」傳教人士將基督教《新約聖經》改編成回族經堂語版本,並以「引支勒」為名出版,供回民閱讀及基督教宣教所用。

古兰经的提及

《古兰经》中多次提及《引支勒》,並表示對它的肯定。

你的主的言辞,诚实极了,公平极了。绝没有人能变更他的言辞。他确是全聪的,确是全知的。(6:115)

假若你怀疑我所降示你的经典,你就问问那些常常诵读在你之前所降示的天经的人们。从你的主发出的真理,确已降临你,故你切莫居于怀疑者的行列。(10:94)

真主确已用乐园换取信士们的生命和财产。他们为真主而战斗;他们或杀敌致果,或杀身成仁。那是真实的应许,记录在《讨拉特》、《引支勒》和《古兰经》中。谁比真主更能践约呢?你们要为自己所缔结的契约而高兴。那正是伟大的成功。(9:111)

他们顺从使者——不识字的先知,他们在自己所有的《讨拉特》和《引支勒》中发现关于他的记载。他命令他们行善,禁止他们作恶,准许他们吃佳美的食物,禁戒他们吃污秽的食物,卸脱他们的重担,解除他们的桎梏,故凡信仰他,尊重他,援助他,而且遵循与他一起降临的光明的人,都是成功者。(7:157)

信奉《引支勒》的人,当依真主在《引支勒》中所降示的律例而判决。凡不依真主所降示的经典而判决的人,都是犯罪的。(5:47)

穆罕默德是真主的使者,在他左右的人,对外道是庄严的,对教胞是慈祥的。你看他们鞠躬叩头,要求真主的恩惠和喜悦,他们的标记就在他们的脸上,那是叩头的效果。那是他们在《讨拉特》中的譬喻。他们在《引支勒》中的譬喻,是他们像一棵庄稼,发出支条,而他助它长大,而那支条渐渐茁壮,终于固定在苗本上,使农夫欣赏。他将他们造成那样,以便他借他们激怒外道。真主应许他们这等信道而且行善者,将蒙赦宥和重大的报酬。(48:29)

聖訓的提及

聖訓記載,穆罕默德的妻子赫蒂徹的堂兄沃莱格·本·奈法勒基督徒,且會用希伯來語抄寫基督教經典《引支勒》;穆罕默德初次受啟後心神不安,赫蒂徹便想到帶他去向堂兄諮詢。[6][7]

然後赫蒂徹帶他去見她堂兄沃勒格·本·腦法爾,此人在蒙昧時代已皈信基督教,他會寫希伯來語,他能用希伯來語寫《引支勒》(即《新約》),是一位年邁失明的老人。

观点

穆斯林雖相信《引支勒》是來自真主的天啟,但多數不將基督教福音書視為伊斯蘭教的經典。其中不少人认为,基督教的《四福音书》或《新約聖經》不能與伊斯蘭信仰中的《引支勒》完全等同[8];並認為《引支勒》原典可能已佚或從未有記錄成文,《四福音書》並非真主的聖言,而只是早期基督徒對耶穌生平事蹟的講述[9]。亦有穆斯林认为《討拉特》及《引支勒》虽未失散或失真[註 2],但先前降示的经典已悉數由《古兰经》超越並取代,屬被真主废除的天启。[5][註 3]

《古兰经》中的一些经文[註 4]被部分穆斯林解讀為「有经人曾曲解或篡改天经」。有穆斯林认为,这些经文说明《引支勒》等天经都已失真,故不可作為伊斯蘭信仰的依歸;甚至進一步認為,基督教所使用的《四福音书》即是被篡改的《引支勒》。基督徒对此提出反驳:穆斯林没有历史依據证明《四福音书》曾受改动;事实上,《四福音书》从古至今就是一致的。但不少穆斯林认为,《福音书》存在四種不同版本已經足以對其真確性構成疑問;真確的《引支勒》可能是不成文的或只有單一版本。

總而言之,穆斯林歷來普遍認為《四福音书》在伊斯蘭信仰中沒有值得重視的地位;《引支勒》已经被《古兰经》取代,或被真主废止。

而现在,穆斯林逐渐主张和平交流,认为包括《引支勒》在內的先前經典僅是為猶太人及基督徒降示,而不是向穆斯林降示,故不可適用于穆斯林,亦不應將基督教的《四福音書》等視為伊斯蘭教的經典;然而,作為昔日的天经及歷史文獻,《四福音书》對於穆斯林仍然是具有参考价值及研究价值的。[10]

但也有一些穆斯林持不同的观点。他们认为基督教的《四福音书》就是完全的《引支勒》[3][4],《引支勒》也未被真主废除,故其仍是伊斯蘭教的經典且適用于穆斯林[5][註 5]

持有這種觀點的穆斯林及宗教學者认为,《古兰经》虽指责有经人「扭曲」经文,但这些「扭曲」應是指曲解經文,而非將經文變更,故不意味着《四福音书》是虚假的。[11]他们用《古兰经》经文和一些学者观点去反驳世俗观点,其中包括伊斯兰早期经评家的观点。

他们引用《古兰经》中一些肯定天经的经文来反驳世俗观点:

你的主的言辞,诚实极了,公平极了。绝没有人能变更他的言辞。他确是全聪的,确是全知的。(6:115)

这节经文说明,没有人能成功更改天经经文。

假若你怀疑我所降示你的经典,你就问问那些常常诵读在你之前所降示的天经的人们。从你的主发出的真理,确已降临你,故你切莫居于怀疑者的行列。(10:94)

这节经文说明,当时的有经人持有真实的天经,真实的天经并未失传。否则《古兰经》怎么会说有“常常诵读在你之前所降示的天经的人们”,并叫我们去询问他们呢?

信奉《引支勒》的人,当依真主在《引支勒》中所降示的律例而判决。凡不依真主所降示的经典而判决的人,都是犯罪的。(5:47)

这节经文说明《引支勒》未失传、未废止;信奉《引支勒》的人,即基督徒,都是持有《引支勒》的,且还必须得遵守着《引支勒》。 他们还详细解《古兰经》2:106中的废除一说。

凡是我所废除的,或使人忘记的启示,我必以更好的或同样的启示代替它。难道你不知道真主对于万事是全能的吗?(2:106)

他们说:“然而,很明白的是这节经文中mansukh(启示)指的是ayah,即个别的古兰经经文,不是kitabs(天经)。在我们研究有关mansukh概念的数百条圣训后,变得非常清楚,这节经文是指古兰经的ayah,不是kitab。”

除此之外,这些人还有许多反驳世俗观点的分析和看法。

阿巴斯

经注家阿卜杜拉·伊本·阿巴斯,是穆罕默德的堂兄弟,也是索哈白(圣门弟子)之一。

伊本·阿巴斯认为:“篡改(Tahrif)这个词是指改变一个东西的实质;但是没有任何人能够改变下降自真主的一个字母。所以耶胡德人和基督徒能改变的只是误传真主的话语和意思。

在另一本书中,伊本·阿巴斯重申了这一看法:

“他们改变了真主的话”是指“他们改变了真主话语的意思。”

另一位经评家伊本·卡提尔引用了阿卜杜拉·伊本·阿巴斯的观点:

“安拉的经典仍旧保存完好,它们不会被改变。”

拉奇

在解释黄牛章2:75节的“篡改”时,拉奇说,如果真主的话语像《古兰经》一样向一大群人启示的话,那么对经文词语的篡改(التَّحْرِيف اللَفْظي,al-tahrif al-lafzi)是不可能的(也就是说,这里的“篡改”另有其意)。而《引支勒》正是如此,它是从一开始就是启示给一大群人的。拉奇还说:《古兰经》中没有任何的内容表明他们换掉了某个词(tilka al-lafzah)。

塔巴里

著名的评论家阿里·塔巴里相信以色列人和基督徒仍旧拥有真主赐予他们的经文。

塔巴里认为:“……第一本降世的经书是在信奉天经人手中的《讨拉特》......基督徒手中的《引支勒》……”塔巴里还说他理解不了这些有关天经的经文的真正含义。

泰米叶

伊本·泰米叶这样说道:

这些人(穆斯林)中,有些人断言说(za'ama),现在的《讨拉特》和《引支勒》都是虚假的(batil),不是真主的话语。有些人说虚假的地方并不多。也有人说:“没有人篡改经文。只是他们(以色列人和基督徒)通过错误的解释篡改了经文的含义。”但真正正确的应该是第三种:确实有到先知时期一直未变的真正版本,也有被篡改的的版本。说这些版本里没有任何被篡改,是否认了不可否认的事实。而说在先知以后,所有的版本都被篡改,却是明显的错误。《古兰经》要求他们用安拉在《讨拉特》和《引支勒》里头启示的真理来判决。安拉说这两大经典里有智慧(hikmah)。《古兰经》里根本没有说他们改变了所有的版本。

与巴拿巴福音的关系

巴拿巴福音》据说是新约圣经中门徒巴拿巴所著作,描述有关耶穌一生的书卷。巴拿巴福音內文长度约相当于新约中四福音的总和,內容大部分是描述耶稣的传道,其中许多內容也可在新约中找到。但其中一些重要的部分,却符合伊斯兰教对基督耶稣的见解,而与新约中教导的基督教教义产生分歧。因此书见解贴近伊斯兰教的看法,故在伊斯兰教圈內被广为流传。有穆斯林认为这是最接近《引支勒》的福音书。

註釋

  1. 另外三部是《討拉特》(摩西五經)、《宰逋尔》(詩篇)及《古兰经》。穆斯林相信,這四部經典是由真主在不同历史时期,通过祂所选择的不同先知降示。
  2. 依據有聖訓穆罕默德以《討拉特》為猶太人判案的記載,以及《古蘭經》第5章第47節“信奉《引支勒》的人,当依真主在《引支勒》中所降示的律例而判决。”
  3. 《古兰经》中说:“凡是我所废除的,或使人忘记的启示,我必以更好的或同样的启示代替它。难道你不知道真主对于万事是全能的吗?”(2:106)
  4. 例如,“他们当中有一派人 (فَرِيق fariq),曾听到真主的言语,他们既了解之后,便明知故犯地加以篡改。……他们中有些文盲,不知经典,只知妄言,他们专事猜测……哀哉!他们亲手写经,然后说:‘这是真主所降示的’。他们欲借此换取些微的代价。哀哉!他们亲手所写的。哀哉!他们自己所营谋的。”(黄牛章2:75,78-79)
  5. 该观点受到从事“回宣”运动的基督教传教人士利用。有相關人士將基督教所用的《舊約聖經》及《新約聖經》改編成回族經堂語版本的「討拉特」及「引支勒」,並以《天經》為名出版及在網上發佈,供回民閱讀及基督教宣教所用。

參見

参考文献

  1. Oliver Leaman The Qur'an: An Encyclopedia Taylor & Francis 2006 ISBN 978-0-415-32639-1 page 298
  2. 古兰经 2:106
  3. . www.taolate.com. [2023-03-18]. (原始内容存档于2023-03-18).
  4. Reynolds, Gabriel Said. . Journal of the American Oriental Society. April–June 2010, 130 (2): 189–202. page 195
  5. . www.taolate.com. [2023-03-18]. (原始内容存档于2023-03-18).
  6. 布哈里. . 由祁學義翻译. 北京: 宗教文化出版社. 2008. ISBN 978-7-80254-043-9. OCLC 489302303.
  7. . www.chinaislam.net.cn. [2023-03-21]. (原始内容存档于2023-03-21).
  8. Oliver Leaman The Qur'an: An Encyclopedia Taylor & Francis 2006 ISBN 978-0-415-32639-1 page 298
  9. Swartley(2005年),第505页
  10. Camilla Adang Muslim Writers on Judaism and the Hebrew Bible: From Ibn Rabban to Ibn Hazm BRILL 1996 ISBN 978-9-004-10034-3 page 251
  11. Reynolds, Gabriel Said. . Journal of the American Oriental Society. April–June 2010, 130 (2): 189–202.

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.