法句經

法句經》(梵語印度俗語巴利語 ),又譯為曇鉢經曇鉢偈[1],為佛教重要典籍;是佛陀所說偈頌的合集,也是傳播廣泛,相當知名的佛教經典。根據傳統說法,這些是佛陀在不同場合中所說的偈頌,其內容涉及有關佛教戒律和修行清淨生活,為教導佛法的言說[2],後來再經由佛教僧侶編定而成。


上座部佛教

佛教大綱 佛教主題

上座部佛教巴利三藏的《小部》保有 Dhammapada 的早期版本,計有26品423頌,由了參法師在1953年時譯成中文[3]漢文大藏經收有支謙等人所譯出的《法句經》以及天息災譯出的《法集要頌經》。支謙本混編了維祇難以及竺將炎分別所出的偈頌,計有39品758頌[4]。天息災本則是譯自說一切有部譬喻師法救所編輯的33品梵語 Dharmapada(稱為《自說品》)。另外還有穿插譬喻故事的《法句譬喻經》以及《出曜經》兩個版本。

名稱

Dhammapada 為 Dhamma」和 Pada「足」 組成的一個複合字,各自有幾個不同的字義與衍伸的意涵。大致來說, Dhamma 指「佛陀的教導」、「真理」、「公正」或「現象」[5]。此字的字根 pada 則意為「腳、足」和因此衍伸出的意涵「道」和「詩頌(韻腳)」,或同時包含這兩種意思;引申是句,故名為法句[6]。因為「法句」為佛所說,故將之歸為「經」類,稱之為《法句經》。

說一切有部將其法句經命名為《自說品》(Udānavarga),據說是由法救尊者集出。Udāna音譯優陀那,意譯作「自說」[7],《出曜經》譯為「出曜」[8][9],《法集要頌經》譯作「法頌」[9]

起源

《法句經》乃集錄自四阿含及其他經典中的佛陀自說偈,加以分類編輯而成[10],《經序》中說:

版本

現今存世的印度語系版本:

  1. 巴利《法句經》 Dhammapada, 簡稱Dhp, 全本,26品423偈。(了參法師在1953年譯為文言文
  2. 犍陀羅語《法句經》 Gāndhārī Dhammapada,簡稱GDhp,現知犍陀羅語本有三本,都不全。出土的那本法句經26品,以婆羅門品(Brammaṇa)為首,末後四品佚失不知其名,現存354偈,估計原有540±10偈[12]
  3. Patna《法句經》,複件存於巴特那地區的佛教混合梵語版本,原件來自西藏寺院,22品414偈,從雙品(Jama)至蛇品(Uraga)。
  4. 梵文《法句經》有以Udāna-varga(《自說品》)為名的版本,和說一切有部或根本說一切有部關係密切。其中Franz Bernhard所精校的《自說品》版本接近全本,33品。藏傳大藏經所收錄的法句經,以及漢譯的《出曜經》、《法集要頌經》都源出於此一系統。

漢譯有四個不同版本:

  1. 《法句經》,東吳天竺沙門維祇難、竺將炎所傳,由竺將炎、支謙共譯,是混編了維祇難及竺將炎分別所出偈頌的合本[13],序稱共39品752偈[14],實算則有758首偈頌。其39品中有26品,品名和巴利本26品可相對應,不過偈頌數則有落差。另外,末後的吉祥品則對應收錄於小部經集的《吉祥經》;
  2. 《法句譬喻經》,又作《法句本末經》,西晉沙門帛法炬共法立譯,主要依從支謙編譯的《法句經》而增添譬喻故事,39品;
  3. 《出曜經》,僧伽跋澄執梵本,姚秦涼州沙門竺佛念譯,33品(或分為34品,乃誤將第四品拆分為兩品)[15]
  4. 《法集要頌經》,北宋中印度惹爛駄囉國(Jalandhar)密林寺沙門天息災譯,33品。

現代中文的翻譯本有:

  1. 淨海法師《真理的語言:法句經》(正聞出版社,1974年)
  2. 馬來西亞達摩難陀長老著,周金言居士譯《法句經故事集》(新雨雜誌社,1996年)
  3. 敬法比丘《法句經》(高雄正覺學會,2000年)
  4. 葛雷·斯帕漢英譯,孫一居士中譯《白話藏傳法句經》(中華印經協會,2004年)
  5. 黃寶生《巴漢對勘法句經》(百家出版社,2005年)。

內容

根據上座部佛教論師覺音的說法,此經是佛陀和其僧團,在各個不同特定事件時所說偈頌的紀錄。他的《法句經註》(Dhammapada Atthakatha)描述了每一事件的詳細經過,這些也是關於「佛陀一生與其時代」傳說的豐富資源。透過閱讀《法句經》,可以學習佛教基本的生活之道,使大眾能於今世或未來世過上快樂而充實的生活,此外還指向了通往涅槃的重要修行方法。[16]

對照

法句經對照表 [17][18][19][20]
巴利本法句經
《南傳法句經》
(26品423偈)
支謙本法句經
《法句經》
(39品758偈)
梵本法句經(自說品)
《出曜經》/《法集要頌經》
(33品930偈)
犍陀羅《法句經》
(26品540±10偈)
Patna《法句經》
(22品414偈)
---(01) 無常品(01) 無常品/有為品
Anitya
------
---(02) 教學品---------
---(03) 多聞品---------
---(04) 篤信品(10) 信品/正信品
Śraddhā
------
---(05) 戒慎品(06) 戒品/持戒品
Śīla
------
---(06) 惟念品(15) 惟念品/憶念品
Smṛti
------
---(07) 慈仁品---------
---(08) 言語品(08) 誹謗品/語言品
Vāca
------
(01) 雙品
Yamaka
(09) 雙要品(29) 雙要品/相應品
Yuga
(13) Yamaka(01) Jama
(02) 不放逸品
Appamāda
(10) 放逸品(04) 無放逸品/放逸品
Apramāda
(07) Apramadu(02) Apramāda
(03) 心品
Citta
(11) 心意品(31) 心意品/護心品
Citta
(08) Cita(19) Citta
(04) 花品
Puppha
(12) 華香品(18) 華品/華喻品
Puṣpa
(18) [Puṣpa](08) Puṣpa
(05) 愚品
Bāla
(13) 愚闇品---(09) Bala(11) Bāla
(06) 智者品
Paṇḍita
(14) 明哲品---(14) [Paṇida](15) Āsava
(07) 阿羅漢品
Arahanta
(15) 羅漢品---(05) Araha---
(08) 千品
Sahassa
(16) 述千品(24) 廣演品/廣說品
Peyāla
(19) [Sahasa](21) Sahasra
(09) 惡品
Pāpa
(17) 惡行品(09) 行品/業品
Karma
(04) Pavu(07) Kalyāṇī
(28) 惡行品/罪障品
Pāpa
(10) 刀杖品
Daṇḍa
(18) 刀杖品------(12) Daṇḍa
(11) 老品
Jarā
(19) 老耗品---(10) Jara---
(12) 自己品
Atta
(20) 愛身品(23) 我品/己身品
Ātma
---(17) Ātta
(13) 世品
Loka
(21) 世俗品---------
(14) 佛陀品
Buddha
(22) 述佛品(21) 如來品/如來品
Tathāgata
------
(15) 樂品
Sukha
(23) 安寧品(30) 樂品/樂品
Sukha
(11) Suha---
(16) 喜愛品
Piya
(24) 好喜品(05) 念品/愛樂品
Priya
------
(17) 忿怒品
Kodha
(25) 忿怒品(14) 忿怒品/怨家品
Droha
(17) [Kodha](16) Vācā
(20)恚品/瞋恚品
Krodha
(18) 垢穢品
Mala
(26) 塵垢品------(10) Mala
(19) 法住品
Dhammaṭṭha
(27) 奉持品---------
(20) 道品
Magga
(28) 道行品(12) 道品/正道品
Mārga
(06) Magu(20) Māgga
(21) 雜品
Pakiṇṇak
(29) 廣衍品---(16) [Prakiṇaka?]---
(22) 地獄品
Niraya
(30) 地獄品---------
(23) 象品
Nāga
(31) 象喻品(19) 馬喻品/馬喻品
Aśva
(22) [Naga/Aśa?]---
(24) 愛欲品
Taṇhā
(32) 愛欲品(02) 欲品/愛欲品
Kāma
(03) Tasiṇa(09) Tahna
(03) 愛品/貪品
Tṛṣṇā
---(33) 利養品(13) 利養品/利養品
Satkāra
------
(25) 比丘品
Bhikkhu
(34) 沙門品(11) 沙門品/沙門品
Śramaṇa
(02) Bhikhu(04) Bhikṣu
(32) 沙門品/苾芻品
Bhikṣu
(26) 婆羅門品
Brāhmaṇa
(35) 梵志品(33) 梵志品/梵志品
Brāhmaṇa
(01) Brammaṇa(03) Brāhmaṇa
---(36) 泥洹品(26) 泥洹品/圓寂品
Nirvāṇa
------
---(37) 生死品---------
---(38) 道利品---------
經集·吉祥經
Maṅgala Sutta
(39) 吉祥品---------
------(07) 學品/善行品
Sucarita
------
------(16) 雜品/清淨品
Prakirṇaka
------
------(17) 水品/水喻品
Udaka
------
------(22) 聞品/多聞品
Śruta
------
------(25) 親品/善友品
Mitra
------
------(27) 觀品/觀察品
Paśya
------
---------(12) Thera---
---------(15) [Bahoṣuda]---
---------(20) [Śila?]---
---------(21) [Kica?]---
---------(23) ?---
---------(24) ?---
---------(25) ?---
---------(26) ?---
------------(05) Attha
------------(06) Śoka
------------(13) Saraṇa
------------(14) Khānti
------------(18) Dadantī
經集·蛇經
Uraga Sutta
---------(22) Uraga

註釋與引用

  1. 《法句經》卷1:「曇鉢偈者,眾經之要義;曇之言法,鉢者句也。」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, b15-16)
  2. ethical sayings,雖然 ethical 意為「倫理的、倫理學的、道德的」,但是初期歐美佛教學者的翻譯是以「ethical」來代表「戒律的」。細讀漢巴《法句經》詩頌,不能說是全部與「戒律」或「道德教導」有關,很多詩偈是佛法定、慧相關的教導。參考:http://yifertw.blogspot.tw/2016/12/dhammapada-and.html 页面存档备份,存于
  3. . cbeta. [2018-05-04]. (原始内容存档于2020-08-09).
  4. 除了與巴利《法句經》品名對應的「核心26品」之外尚有13品,這13品不是譯自巴利《法句經》,即使是「核心26品」,1995年起,法光法師等人的著作也指出無法單純論列「核心26品」譯自巴利《法句經》。(Ven. Dhammajoti, K. L., Bhikkhu, (1995), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with Introduction and Annotation, University of Kelaniya, Sri Lanka.)
  5. . [2018-05-04]. (原始内容存档于2018-05-05).
  6. Wisdom Library. . [2018-05-04]. (原始内容存档于2020-11-13).
  7. 《阿毘達磨順正理論》:「言自說者,謂不因請,世尊欲令正法久住,覩希奇事悅意自說妙辯等流,如說此那伽由彼那伽等。」
  8. 《出曜經》:「六者出曜,所謂出曜者從無常至梵志,採眾經之要藏,演說布現以訓將來,故名出曜。」
    《大智度論》:「又如佛涅槃後,諸弟子抄集要偈:諸無常偈等作無常品,乃至婆羅門偈等作婆羅門品,亦名優陀那。」
  9. 《Udānavarga》〈無常品〉:「已遣除惛沈與睡眠,已令心歡喜之後,你們應該專心聽我將說的法,此法為佛所宣說的自說頌。(stīnamiddhaṃ vinodyeha sampraharṣya ca mānasam | | śṛṇutemaṃ pravakṣyāmi udānaṃ jina bhāṣitam)」
    《法句經》(T210) 〈無常品〉:「睡眠解寤,宜歡喜思,聽我所說,撰記佛。」
    《出曜經》(T212) 〈無常品〉:「睡眠解寤,宜歡喜思,聽我所說,撰記出曜。」
    《法集要頌經》(T213) 〈有為品〉:「能覺悟煩惱,宜發歡喜心,今聽我所集,佛所宣法頌。」
  10. 釋傳道. . [2018-05-04]. (原始内容存档于2020-08-08).
  11. . [2016-12-25]. (原始内容存档于2018-05-06).
  12. Miroslav Rozehnal. . [2018-05-07]. (原始内容存档于2016-03-04).
  13. 《出三藏記集》:「法句經二卷 右一部。凡二卷。魏文帝時。天竺沙門維祇難。以吳主孫權黃武三年齎胡本。武昌竺將炎共支謙譯出……始者維祇難出自天竺。以黃武三年來適武昌。僕從受此五百偈本。請其同道竺將炎為譯……昔傳此時有所不出。會將炎來。更從諮問受此偈等。重得十三品。并挍往故有所增定。第其品目合為一部。」
  14. 〈《法句經》序〉說:「第其品目合為一部三十九篇,大凡偈七百五十二章」(http://tripitaka.cbeta.org/T04n0210_001#0566c24 页面存档备份,存于; CBETA, T04, no. 210, p. 566, c24-25,印順法師及黃懺華等人已經指出實際計數的偈頌數目並非 752頌,原因未明。
  15. 僧叡《出曜經序》:「出曜經者,婆須密舅,法救菩薩之所撰也,集比一千章,立為三十三品,名曰法句錄。其本起繫而為釋,名曰出曜,出曜之言,舊名譬喻,即十二部經第六部也。」
  16. Ven. Balangoda Ananda Maitreya Maha Nayaka Thero在《真理的寶藏--法句經》的序。
  17. 蘇錦坤. (PDF). 正觀. 2014, 72: 102-104 [2018-05-04]. (原始内容存档 (PDF)于2018-05-04).
  18. Ānandajoti Bhikkhu. . [2018-05-04]. (原始内容存档于2016-11-13).
  19. . [2018-05-05]. (原始内容存档于2018-05-06).
  20. . [2018-05-04]. (原始内容存档于2017-10-24).

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.