法句經
《法句經》(梵語: ;印度俗語、巴利語: ),又譯為曇鉢經、曇鉢偈[1],為佛教重要典籍;是佛陀所說偈頌的合集,也是傳播廣泛,相當知名的佛教經典。根據傳統說法,這些是佛陀在不同場合中所說的偈頌,其內容涉及有關佛教戒律和修行的清淨生活,為教導佛法戒、定、慧的言說[2],後來再經由佛教僧侶編定而成。
佛教大綱 佛教主題 |
佛教 |
---|
佛教大綱 佛教主題 佛教专题 |
上座部佛教巴利三藏的《小部》保有 Dhammapada 的早期版本,計有26品423頌,由了參法師在1953年時譯成中文[3]。漢文大藏經收有支謙等人所譯出的《法句經》以及天息災譯出的《法集要頌經》。支謙本混編了維祇難以及竺將炎分別所出的偈頌,計有39品758頌[4]。天息災本則是譯自說一切有部譬喻師法救所編輯的33品梵語 Dharmapada(稱為《自說品》)。另外還有穿插譬喻故事的《法句譬喻經》以及《出曜經》兩個版本。
名稱
Dhammapada 為 Dhamma 「法」和 Pada「足」 組成的一個複合字,各自有幾個不同的字義與衍伸的意涵。大致來說, Dhamma 指「佛陀的教導」、「真理」、「公正」或「現象」[5]。此字的字根 pada 則意為「腳、足」和因此衍伸出的意涵「道」和「詩頌(韻腳)」,或同時包含這兩種意思;引申是句,故名為法句[6]。因為「法句」為佛所說,故將之歸為「經」類,稱之為《法句經》。
說一切有部將其法句經命名為《自說品》(Udānavarga),據說是由法救尊者集出。Udāna音譯優陀那,意譯作「自說」[7],《出曜經》譯為「出曜」[8][9],《法集要頌經》譯作「法頌」[9]。
起源
《法句經》乃集錄自四阿含及其他經典中的佛陀自說偈,加以分類編輯而成[10],《經序》中說:
曇鉢偈者,眾經之要義,曇之言法,鉢者句也。而法句經別有數部,有九百偈,或七百偈,及五百偈。偈者結語,猶詩頌也,是佛見事而作,非一時言,各有本末布在諸經。......是後五部沙門,各自鈔眾經中四句六句之偈,比次其義,條別為品,於十二部經靡不斟酌,無所適名,故曰法句。[11] |
版本
現今存世的印度語系版本:
- 巴利《法句經》 Dhammapada, 簡稱Dhp, 全本,26品423偈。(了參法師在1953年譯為文言文)
- 犍陀羅語《法句經》 Gāndhārī Dhammapada,簡稱GDhp,現知犍陀羅語本有三本,都不全。闐出土的那本法句經26品,以婆羅門品(Brammaṇa)為首,末後四品佚失不知其名,現存354偈,估計原有540±10偈[12]。
- Patna《法句經》,複件存於巴特那地區的佛教混合梵語版本,原件來自西藏寺院,22品414偈,從雙品(Jama)至蛇品(Uraga)。
- 梵文《法句經》有以Udāna-varga(《自說品》)為名的版本,和說一切有部或根本說一切有部關係密切。其中Franz Bernhard所精校的《自說品》版本接近全本,33品。藏傳大藏經所收錄的法句經,以及漢譯的《出曜經》、《法集要頌經》都源出於此一系統。
漢譯有四個不同版本:
- 《法句經》,東吳天竺沙門維祇難、竺將炎所傳,由竺將炎、支謙共譯,是混編了維祇難及竺將炎分別所出偈頌的合本[13],序稱共39品752偈[14],實算則有758首偈頌。其39品中有26品,品名和巴利本26品可相對應,不過偈頌數則有落差。另外,末後的吉祥品則對應收錄於小部經集的《吉祥經》;
- 《法句譬喻經》,又作《法句本末經》,西晉沙門帛法炬共法立譯,主要依從支謙編譯的《法句經》而增添譬喻故事,39品;
- 《出曜經》,僧伽跋澄執梵本,姚秦涼州沙門竺佛念譯,33品(或分為34品,乃誤將第四品拆分為兩品)[15];
- 《法集要頌經》,北宋中印度惹爛駄囉國(Jalandhar)密林寺沙門天息災譯,33品。
現代中文的翻譯本有:
- 淨海法師《真理的語言:法句經》(正聞出版社,1974年)
- 馬來西亞達摩難陀長老著,周金言居士譯《法句經故事集》(新雨雜誌社,1996年)
- 敬法比丘《法句經》(高雄正覺學會,2000年)
- 葛雷·斯帕漢英譯,孫一居士中譯《白話藏傳法句經》(中華印經協會,2004年)
- 黃寶生《巴漢對勘法句經》(百家出版社,2005年)。
內容
根據上座部佛教論師覺音的說法,此經是佛陀和其僧團,在各個不同特定事件時所說偈頌的紀錄。他的《法句經註》(Dhammapada Atthakatha)描述了每一事件的詳細經過,這些也是關於「佛陀一生與其時代」傳說的豐富資源。透過閱讀《法句經》,可以學習佛教基本的生活之道,使大眾能於今世或未來世過上快樂而充實的生活,此外還指向了通往涅槃的重要修行方法。[16]
對照
巴利本法句經 《南傳法句經》 (26品423偈) | 支謙本法句經 《法句經》 (39品758偈) | 梵本法句經(自說品) 《出曜經》/《法集要頌經》 (33品930偈) | 犍陀羅《法句經》 (26品540±10偈) | Patna《法句經》 (22品414偈) |
---|---|---|---|---|
--- | (01) 無常品 | (01) 無常品/有為品 Anitya | --- | --- |
--- | (02) 教學品 | --- | --- | --- |
--- | (03) 多聞品 | --- | --- | --- |
--- | (04) 篤信品 | (10) 信品/正信品 Śraddhā | --- | --- |
--- | (05) 戒慎品 | (06) 戒品/持戒品 Śīla | --- | --- |
--- | (06) 惟念品 | (15) 惟念品/憶念品 Smṛti | --- | --- |
--- | (07) 慈仁品 | --- | --- | --- |
--- | (08) 言語品 | (08) 誹謗品/語言品 Vāca | --- | --- |
(01) 雙品 Yamaka | (09) 雙要品 | (29) 雙要品/相應品 Yuga | (13) Yamaka | (01) Jama |
(02) 不放逸品 Appamāda | (10) 放逸品 | (04) 無放逸品/放逸品 Apramāda | (07) Apramadu | (02) Apramāda |
(03) 心品 Citta | (11) 心意品 | (31) 心意品/護心品 Citta | (08) Cita | (19) Citta |
(04) 花品 Puppha | (12) 華香品 | (18) 華品/華喻品 Puṣpa | (18) [Puṣpa] | (08) Puṣpa |
(05) 愚品 Bāla | (13) 愚闇品 | --- | (09) Bala | (11) Bāla |
(06) 智者品 Paṇḍita | (14) 明哲品 | --- | (14) [Paṇida] | (15) Āsava |
(07) 阿羅漢品 Arahanta | (15) 羅漢品 | --- | (05) Araha | --- |
(08) 千品 Sahassa | (16) 述千品 | (24) 廣演品/廣說品 Peyāla | (19) [Sahasa] | (21) Sahasra |
(09) 惡品 Pāpa | (17) 惡行品 | (09) 行品/業品 Karma | (04) Pavu | (07) Kalyāṇī |
(28) 惡行品/罪障品 Pāpa | ||||
(10) 刀杖品 Daṇḍa | (18) 刀杖品 | --- | --- | (12) Daṇḍa |
(11) 老品 Jarā | (19) 老耗品 | --- | (10) Jara | --- |
(12) 自己品 Atta | (20) 愛身品 | (23) 我品/己身品 Ātma | --- | (17) Ātta |
(13) 世品 Loka | (21) 世俗品 | --- | --- | --- |
(14) 佛陀品 Buddha | (22) 述佛品 | (21) 如來品/如來品 Tathāgata | --- | --- |
(15) 樂品 Sukha | (23) 安寧品 | (30) 樂品/樂品 Sukha | (11) Suha | --- |
(16) 喜愛品 Piya | (24) 好喜品 | (05) 念品/愛樂品 Priya | --- | --- |
(17) 忿怒品 Kodha | (25) 忿怒品 | (14) 忿怒品/怨家品 Droha | (17) [Kodha] | (16) Vācā |
(20)恚品/瞋恚品 Krodha | ||||
(18) 垢穢品 Mala | (26) 塵垢品 | --- | --- | (10) Mala |
(19) 法住品 Dhammaṭṭha | (27) 奉持品 | --- | --- | --- |
(20) 道品 Magga | (28) 道行品 | (12) 道品/正道品 Mārga | (06) Magu | (20) Māgga |
(21) 雜品 Pakiṇṇak | (29) 廣衍品 | --- | (16) [Prakiṇaka?] | --- |
(22) 地獄品 Niraya | (30) 地獄品 | --- | --- | --- |
(23) 象品 Nāga | (31) 象喻品 | (19) 馬喻品/馬喻品 Aśva | (22) [Naga/Aśa?] | --- |
(24) 愛欲品 Taṇhā | (32) 愛欲品 | (02) 欲品/愛欲品 Kāma | (03) Tasiṇa | (09) Tahna |
(03) 愛品/貪品 Tṛṣṇā | ||||
--- | (33) 利養品 | (13) 利養品/利養品 Satkāra | --- | --- |
(25) 比丘品 Bhikkhu | (34) 沙門品 | (11) 沙門品/沙門品 Śramaṇa | (02) Bhikhu | (04) Bhikṣu |
(32) 沙門品/苾芻品 Bhikṣu | ||||
(26) 婆羅門品 Brāhmaṇa | (35) 梵志品 | (33) 梵志品/梵志品 Brāhmaṇa | (01) Brammaṇa | (03) Brāhmaṇa |
--- | (36) 泥洹品 | (26) 泥洹品/圓寂品 Nirvāṇa | --- | --- |
--- | (37) 生死品 | --- | --- | --- |
--- | (38) 道利品 | --- | --- | --- |
經集·吉祥經 Maṅgala Sutta | (39) 吉祥品 | --- | --- | --- |
--- | --- | (07) 學品/善行品 Sucarita | --- | --- |
--- | --- | (16) 雜品/清淨品 Prakirṇaka | --- | --- |
--- | --- | (17) 水品/水喻品 Udaka | --- | --- |
--- | --- | (22) 聞品/多聞品 Śruta | --- | --- |
--- | --- | (25) 親品/善友品 Mitra | --- | --- |
--- | --- | (27) 觀品/觀察品 Paśya | --- | --- |
--- | --- | --- | (12) Thera | --- |
--- | --- | --- | (15) [Bahoṣuda] | --- |
--- | --- | --- | (20) [Śila?] | --- |
--- | --- | --- | (21) [Kica?] | --- |
--- | --- | --- | (23) ? | --- |
--- | --- | --- | (24) ? | --- |
--- | --- | --- | (25) ? | --- |
--- | --- | --- | (26) ? | --- |
--- | --- | --- | --- | (05) Attha |
--- | --- | --- | --- | (06) Śoka |
--- | --- | --- | --- | (13) Saraṇa |
--- | --- | --- | --- | (14) Khānti |
--- | --- | --- | --- | (18) Dadantī |
經集·蛇經 Uraga Sutta | --- | --- | --- | (22) Uraga |
註釋與引用
- 《法句經》卷1:「曇鉢偈者,眾經之要義;曇之言法,鉢者句也。」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, b15-16)
- ethical sayings,雖然 ethical 意為「倫理的、倫理學的、道德的」,但是初期歐美佛教學者的翻譯是以「ethical」來代表「戒律的」。細讀漢巴《法句經》詩頌,不能說是全部與「戒律」或「道德教導」有關,很多詩偈是佛法定、慧相關的教導。參考:http://yifertw.blogspot.tw/2016/12/dhammapada-and.html (页面存档备份,存于)
- . cbeta. [2018-05-04]. (原始内容存档于2020-08-09).
- 除了與巴利《法句經》品名對應的「核心26品」之外尚有13品,這13品不是譯自巴利《法句經》,即使是「核心26品」,1995年起,法光法師等人的著作也指出無法單純論列「核心26品」譯自巴利《法句經》。(Ven. Dhammajoti, K. L., Bhikkhu, (1995), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with Introduction and Annotation, University of Kelaniya, Sri Lanka.)
- . [2018-05-04]. (原始内容存档于2018-05-05).
- Wisdom Library. . [2018-05-04]. (原始内容存档于2020-11-13).
- 《阿毘達磨順正理論》:「言自說者,謂不因請,世尊欲令正法久住,覩希奇事悅意自說妙辯等流,如說此那伽由彼那伽等。」
- 《出曜經》:「六者出曜,所謂出曜者從無常至梵志,採眾經之要藏,演說布現以訓將來,故名出曜。」
《大智度論》:「又如佛涅槃後,諸弟子抄集要偈:諸無常偈等作無常品,乃至婆羅門偈等作婆羅門品,亦名優陀那。」 -
《Udānavarga》〈無常品〉:「已遣除惛沈與睡眠,已令心歡喜之後,你們應該專心聽我將說的法,此法為佛所宣說的自說頌。(stīnamiddhaṃ vinodyeha sampraharṣya ca mānasam | | śṛṇutemaṃ pravakṣyāmi udānaṃ jina bhāṣitam)」
《法句經》(T210) 〈無常品〉:「睡眠解寤,宜歡喜思,聽我所說,撰記佛言。」
《出曜經》(T212) 〈無常品〉:「睡眠解寤,宜歡喜思,聽我所說,撰記出曜。」
《法集要頌經》(T213) 〈有為品〉:「能覺悟煩惱,宜發歡喜心,今聽我所集,佛所宣法頌。」 - 釋傳道. . [2018-05-04]. (原始内容存档于2020-08-08).
- . [2016-12-25]. (原始内容存档于2018-05-06).
- Miroslav Rozehnal. . [2018-05-07]. (原始内容存档于2016-03-04).
- 《出三藏記集》:「法句經二卷 右一部。凡二卷。魏文帝時。天竺沙門維祇難。以吳主孫權黃武三年齎胡本。武昌竺將炎共支謙譯出……始者維祇難出自天竺。以黃武三年來適武昌。僕從受此五百偈本。請其同道竺將炎為譯……昔傳此時有所不出。會將炎來。更從諮問受此偈等。重得十三品。并挍往故有所增定。第其品目合為一部。」
- 〈《法句經》序〉說:「第其品目合為一部三十九篇,大凡偈七百五十二章」(http://tripitaka.cbeta.org/T04n0210_001#0566c24 (页面存档备份,存于); CBETA, T04, no. 210, p. 566, c24-25,印順法師及黃懺華等人已經指出實際計數的偈頌數目並非 752頌,原因未明。
- 僧叡《出曜經序》:「出曜經者,婆須密舅,法救菩薩之所撰也,集比一千章,立為三十三品,名曰法句錄。其本起繫而為釋,名曰出曜,出曜之言,舊名譬喻,即十二部經第六部也。」
- Ven. Balangoda Ananda Maitreya Maha Nayaka Thero在《真理的寶藏--法句經》的序。
- 蘇錦坤. (PDF). 正觀. 2014, 72: 102-104 [2018-05-04]. (原始内容存档 (PDF)于2018-05-04).
- Ānandajoti Bhikkhu. . [2018-05-04]. (原始内容存档于2016-11-13).
- . [2018-05-05]. (原始内容存档于2018-05-06).
- . [2018-05-04]. (原始内容存档于2017-10-24).
外部連結
- 法句經 (页面存档备份,存于)
- 法句經研究 (页面存档备份,存于)
- 法句經 多譯本對讀(段層次) (页面存档备份,存于)
- Detailed word-by-word translation of the Dhammapada (页面存档备份,存于), including explanation of grammar