吾主在锡安是何等光荣

吾主在锡安是何等光荣》(俄語:羅馬化:Kol' slaven nash Gospod' v Sione)是由俄罗斯作曲家德米特里·博爾特尼揚斯基作曲,于1794年春由詩人米哈伊尔·赫拉斯科夫作词,两人聯手做出的一首讚美詩[1]此曲在俄罗斯民間廣為流傳,并一度成為當時俄罗斯帝国的非正式颂歌[2]

原始俄语版本
吾主在锡安是何等光荣
Коль славен наш Господь в Сионе

 俄罗斯帝国
俄羅斯國颂歌

作詞米哈伊尔·赫拉斯科夫
作曲德米特里·博爾特尼揚斯基
採用1798年(俄羅斯帝國)
1918年(俄羅斯國)
廢止1816年(俄羅斯帝國)
1920年(俄羅斯國)
此前颂歌勝利的驚雷,響起來吧!》(俄羅斯帝國)
工人馬賽曲》(俄羅斯共和國、俄羅斯蘇维埃聯邦社會主義共和國)
此後颂歌俄羅斯人的祈禱》(俄羅斯帝國)
國際歌》(俄羅斯蘇维埃聯邦社會主義共和國)
样本
《吾主在锡安是何等光荣》
  • 帮助
俄罗斯国歌历史
俄罗斯帝国 1791 - 1816胜利的惊雷,响起来吧!
俄罗斯帝国 1794 - 1816吾主在锡安是何等光荣
俄罗斯帝国 1816 - 1833俄罗斯人的祈祷
俄罗斯帝国 1833 - 1917天佑沙皇
俄羅斯共和國 1917
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1917 - 1918
工人馬賽曲
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1918 - 1922
苏联 1922 - 1944
国际歌
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1944 - 1990
苏联 1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
苏维埃社会主义共和国联盟国歌

原歌词
无歌词
修订歌词
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1990 - 1991
俄罗斯 1991 - 2000
爱国歌
俄罗斯 2000 -俄羅斯聯邦國歌

该曲也被用于德国歌曲《Ich bete an die Macht der Liebe》(我祈求爱的力量),词作者Gerhard Tersteegen,并被用于联邦国防军的大宵禁仪式中。

歌詞

原俄文[2] 现代俄语 转写 译文

Коль славенъ нашъ Господь въ Сіонѣ,
Не можетъ изъяснить языкъ.
Великъ Онъ въ Небесахъ на тронѣ,
Въ былинкахъ на землѣ великъ.
Вездѣ, Господь, вездѣ Ты славенъ,
Въ нощи, во дни Сіяньемъ равенъ.

Тебя Твой Агнецъ златорунной
Въ себе изображаетъ намъ;
Псалтырью мы десятострунной
Тебѣ приносимъ ѳиміамъ.
Прими отъ насъ благодаренье,
Какъ благовонное куренье.

Ты солнцемъ смертныхъ освѣщаешь,
Ты любишь, Боже, насъ какъ чадъ,
Ты насъ трапезой насыщаешь
И зиждешь намъ въ Сiонѣ градъ.
Ты грѣшныхъ, Боже, посѣщаешь
И плотiю Твоей питаешь.

О Боже, во Твое селенье
Да внидутъ наши голоса,
Да взыдетъ наше умиленье,
Къ Тебѣ, какъ утрення роса!
Тебѣ въ сердцахъ алтарь поставимъ,
Тебя, Господь, поемъ и славимъ!

Коль славен наш Господь в Сионе,
Не может изъяснить язык.
Велик Он в Небесах на троне,
В былинках на земле велик.
Везде, Господь, везде Ты славен,
В нощи, во дни Сияньем равен.

Тебя Твой Агнец златорунной
В себе изображает нам;
Псалтырью мы десятострунной
Тебе приносим фимиам.
Прими от нас благодаренье,
Как благовонное куренье.

Ты солнцем смертных освещаешь,
Ты любишь, Боже, нас как чад,
Ты нас трапезой насыщаешь
И зиждешь нам в Сионе град.
Ты грешных, Боже, посещаешь
И плотию Твоей питаешь.

О Боже, во Твое селенье
Да внидут наши голоса,
Да взыдет наше умиленье,
К Тебе, как утрення роса!
Тебе в сердцах алтарь поставим,
Тебя, Господь, поем и славим!

Kol' slaven nash Gospod' v Sione,
Ne mozhet izyasnit' yazyk.
Velik On v Nebesakh na trone,
V bylinkakh na zemle velik.
Vezde, Gospod', vezde Ty slaven,
V noshchi, vo dni Siyan'yem raven.

Tebya Tvoy Agnets zlatorunnoy
V sebe izobrazhayet nam;
Psaltyr'yu my desyatostrunnoy
Tebe prinosim fimiam.
Primi ot nas blagodaren'ye,
Kak blagovonnoye kuren'ye.

Ty solntsem smertnykh osveshchayesh',
Ty lyubish', Bozhe, nas kak chad,
Ty nas trapezoy nasyshchayesh'
I zizhdesh' nam v Sione grad.
Ty greshnykh, Bozhe, poseshchayesh'
I plotiyu Tvoyey pitayesh'.

O Bozhe, vo Tvoye selenye
Da vnidut nashi golosa,
Da vzydet nashe umilen'ye,
K Tebe, kak utrennya rosa!
Tebe v serdtsakh altar' postavim,
Tebya, Gospod', poyem i slavim!

吾主在锡安是何等光荣,
言語難以贊頌。
祂於天國的寶座上,
祂於大地的草葉間盡顯偉大。
吾主,你置身何處都無比榮耀,
你的光華永不消減。


金羊毛的羊羔
是你在我們心目中的象徵;
伴隨著十弦琴
我們為你點燃香火。
接受我們的感恩
通過那芬芳之物的敬獻。


你讓太陽照亮凡人,
你愛我們如同愛你的兒女,
你用被祝福的食物滿足我們
為我們在那錫安創造了家園。
吾主,神啊,你尋訪罪人
以你的血肉滋養他們。


吾主,讓我們的禱告
飛入你的住所
讓我們的柔情
如晨露般觸及你!
為了你我們滿懷真心讓聖壇升起,
為了你我們歌頌禮讚!


参考文献

  1. . web.archive.org. 2017-04-04 [2023-02-02]. 原始内容存档于2017-04-04.
  2. . www.kkovalev.ru. [2023-02-02]. (原始内容存档于2022-07-03).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.