漢文訓讀
概要
古代的訓讀符號被統稱為「乎古止點」,現代則是以雁點和返點將文言文調整成日語語序,並添加助字或對漢字進行再讀,使之符合古典日語的規範。乎古止點、返點、送假名、振假名等各種訓讀漢文的標點,統稱「訓點」()。
傳統上,訓讀漢文以不帶濁點的片假名和舊漢字來直排書寫,且採用舊假名遣的拼寫規則。為便於閱讀,本條目會附上以新漢字、新假名遣和帶濁點的平假名來橫排書寫的現代訓讀。
標點
- 雁點()
- 用於兩字之間,先讀雁點後的字,再返回讀雁點前的字,須先於返點使用。如「」讀作「」。「」讀作「」。
- 返點()
- 表示短語的重組順序,一般標於字的左下。為進行複雜的語序重組,有分不同優先等級的各種返點,按其施用的優先順序,由先至後,依序如下:
- 天地人点()
- 按天、地、人的順序重組短語的閱讀順序。
- 甲乙丙点()
- 按甲乙丙……,也就是天干的順序重組短語的閱讀順序。
- 上(中)下點()
- 按上、中、下的順序重組短語的閱讀順序。但需指定三個以上的返點的位置時,因為標記數量不足所以會略過上中下點而直接使用甲乙丙點(天干共十個,故最多可用至十個)。
- 一二(三)點()
- 按加一、二、(三)等的順序重組其短語範圍。
短語以返點為界線來劃分;同樣優先順序的返點中,最靠前的那一個,它的短語就是其下標的字;剩下的短語,從上個同類返點為起始,到下個同類返點所下標的字為止。同類返點中的最後一個,它後面的語詞不列入重組的範圍。
優先順序低的返點一定要落在優先順序高的返點的短語內,所以不同優先順序返點的短語不能相交(如:),也不能並列(如:)。[2]
範例:
原始漢文:楚人有鬻盾與矛者(《韓非子》)
(1)雁點 | (2)上下點 | (3)一二點 | |||
---|---|---|---|---|---|
更動前 | 更動後 | 更動前 | 更動後 | 更動前 | 更動後 |
最後的訓讀結果:
- 連字符
- 連接兩個漢字的一條縱線(),表示被連接的字組成一個詞語,用於防止詞語被訓點打斷。
文字
助字、虛字
漢字 | 視為助字,有讀音 | 視為虛字,無讀音 |
---|---|---|
漢語中所說的文言文助字、虛字,大致等同於日語中所說的「」和「」。儘管「」和「」都指無實義、起結構作用的漢字,但二者的概念有少許差別。下文以「虛字」為日語「」的譯語。
助字都有讀音,而虛字在訓讀中本身無讀音,但虛字的存在可能影響其他字的送假名補讀領域(即該漢字訓讀的送假名的以外的、起結構作用的送假名),使得讀音在送假名中體現出來。
助字在訓讀文(,加了訓點的漢文)中有讀音。而虛字()在訓讀文中沒有讀音,閱讀時應跳過,因此虛字下不會出現返點。在訓讀體()中,虛字一定不以漢字書寫,助字一般不以漢字書寫,不過也有例外。
然而將漢字視為助字還是虛字卻也並非一成不變,而是會因年代、訓讀者而異。譬如表示「在」的「」一般視為虛字,但在過去也有視為助字而讀作「」的。
- :助字,表否定,讀作「」或「」(),前方為名詞時,加上斷定助動詞「」的「」來補讀而變為「」;或是「」否定;或用對應的慣用形容動詞;例如「」讀作「」;「」讀作「」、「」讀作形容動詞「」的否定「」。現代的地名中亦常見:親不知()(註:寫成「」時讀音相同,但意思是智齒)、不忍池(),即「」。
- :表承接、遞進、修飾等時為虛字,在前字下補讀送假名「」(此處泛指動詞的),參見上面「」一例;表轉折時為虛字,在前字下補讀「」。但也有作為助字讀作「」(音「」,舊作「」;又音「」,此時亦可寫作「」)等其他情況。值得一提的是,「」讀作「」,該詞表示「不久、隨後」,但常被誤解為「」(已經、業已)的強調。
- :句末語氣詞,一般不讀、不寫。
- :句末表判斷時一般讀作「」,可以漢字書寫;作語氣詞、調整音節時一般讀作「」,不以漢字書寫。
- :表示「在」時一般視為虛字,加點訓讀時本身不讀,而在目的語下標假名「」。但也有作為助字讀作「」的情況。
- :句末語氣詞,一般讀作「」「」。
- :「」視情況讀作「」或「」。
再讀文字
有些漢字在漢文訓讀中要分成兩部分來讀,這類漢字稱為「再讀文字」()。
常見再讀文字例:
- :讀作「」,其中「」為接續未然形的否定助動詞。如「」讀作「」。又如「」讀作「」。(注意訓讀裡的「」其實是的斷定助動詞,接續體言和連體形,所以「」必須轉成接續助動詞專用的補助活用連體形「」)
- :讀作「」或「」,其中「」為接續體言或是連體形(+格助詞「」)的比況助動詞。如「」讀作「」。
- :讀作「」,其中「」為接續未然形的推量助動詞。如「」讀作「」。
- :讀作「」,其中「」是表示「應當」且需以終止形接續(但若是如「」則是連體形)的推量助動詞。如「」(《孟子》)讀作「」。
再讀文字下必有返點,讀法是初次遇到再讀文字時忽略返點而直接讀「初讀」部分,待由返點引導回該字時讀「再讀」部分[2]。
書字原則
- 原文(漢文)有的漢字,原則上予以保留(也可適當將一些漢字展開為假名,但此舉被一些專家認為是不尊重原文的做法);原文沒有的漢字,決不能無中生有[2]。如原文為「」,則對應的訓讀不能寫作「」(除非原文是「」)。
- 「」讀作「」、「」讀作「」等情況下,訓讀有很多種寫法,可以寫作「」、「」、「」等,但不寫作「」「」等,因為前者使用的是疊字符號(),而後者增加了漢字的數量,違反了不能書寫原文沒有的漢字的原則。
- 絕大多數的助字、虛字()原則上不以漢字書寫,如「」應寫作「」,不寫作*「」。不過有的情況下,使用漢字還是假名因訓讀者不同而異,例如有些訓讀者會把「」展開為「」,而有些訓讀者習慣保留漢字。[2]
- 為了方便閱讀,可以在必要時插入空格來斷詞(一般用半形空格,因爲全形空格會在文字間產生較大空白,不推薦使用)。[2]
讀法示例
注意:漢文原本是縱排的,此處改用橫排。相應地,原本偏左的返點改為偏下,上下關係改為左右關係。訓讀文的送假名一般為不帶濁點的舊假名,此處尊重歷史習慣,同時為了方便閱讀,改用帶濁點的舊假名。以下用片假名標註漢字音讀、平假名標註漢字訓讀。
- 被雁点連結的兩字要倒著讀:
- 原文:(《孟子》)
- 加返點:
- 加假名:
- 读为:()
- 當有两个及以上连续雁点时,將被雁點連起來的字連續倒读(也可以理解为:从最后一对雁点字开始训读);當雁點下字亦標有其他返點時,先跳過該字直至找到沒有返點的實字(若有;當沒有時則是這套返點中最後一個字),然後再去按照返點標記的順序返回讀其他字,最後讀雁點上的字。如:
- 原文:(《論語·顏淵第十二》)
- 加返點:
- 加假名:
- 讀為:(;)
- 當有两个及以上不连续雁点时,分別調轉其順序,互不影響,如:
- 原文:(《書經·商書·湯誥》)
- 加返點:
- 加假名:
- 读为:
電算處理
Unicode中,3190至319F的編碼用於定義上述的返点、連接字與字的縱線等。但是,、等並未收錄。
- ㆐(U+3190):縱線
- ㆑(U+3191):
- ㆒ ㆓ ㆔ ㆕(U+3192 - U+3195):
- ㆖ ㆗ ㆘(U+3196 - U+3198):
- ㆙ ㆚ ㆛ ㆜(U+3199 - U+319C):
- ㆝ ㆞ ㆟(U+319D - U+319F):
漢文訓讀體
漢文訓讀形成的日語文體稱為漢文訓讀體(),是文語體的一種。這種文體相當於漢文的直譯,因貼近漢文脈而有強烈的漢文口調,和口語體差別很大。不過漢文訓讀體後來在明治時代成為了官方文體,稱作「標準文」。漢文訓讀體中夾雜的假名一般以片假名表記[註 1],原因是片假名較方正,和漢字相類[4]。以《教育敕語》為例:
- (舊字舊假名,標點係編者所加)
-{朕󠄁惟フニ、我カ皇祖󠄁皇宗、國ヲ肇󠄁ムルコト宏遠󠄁ニ、德ヲ樹ツルコト深厚ナリ。我カ臣民、克ク忠ニ克ク孝ニ、億兆心ヲ一ニシテ、世世厥ノ美ヲ濟セルハ、此レ我カ國體ノ精華ニシテ、敎育ノ淵源、亦實ニ此ニ存ス。爾臣民、父母ニ孝ニ、兄弟ニ友ニ、夫婦󠄁相和シ、朋友相信シ、恭儉己レヲ持シ、博󠄁愛衆ニ及󠄁ホシ、學ヲ修メ、業ヲ習󠄁ヒ、以テ智能ヲ啓󠄁發シ、德器󠄁ヲ成就シ、進󠄁テ公󠄁益󠄁ヲ廣メ、世務ヲ開キ、常ニ國憲ヲ重シ、國法ニ遵󠄁ヒ、一旦緩󠄁急󠄁アレハ、義勇󠄁公󠄁ニ奉シ、以テ天壤無窮󠄁ノ皇運󠄁ヲ扶翼󠄂スヘシ。是ノ如キハ、獨リ朕󠄁カ忠良ノ臣民タルノミナラス、又󠄂以テ爾祖󠄁先ノ遺󠄁風ヲ顯彰スルニ足ラン。 斯ノ道󠄁ハ、實ニ我カ皇祖󠄁皇宗ノ遺󠄁訓ニシテ、子孫臣民ノ俱ニ遵󠄁守スヘキ所󠄁、之ヲ古今ニ通󠄁シテ謬ラス、之ヲ中外ニ施シテ悖ラス。朕󠄁爾臣民ト俱ニ拳󠄁々服󠄁膺シテ、咸其德ヲ一ニセンコトヲ庶󠄂幾󠄁フ。}- |
||
——明治二十三年十月三十日 |
- 文部省標準漢譯(標點係編者所加)
-{朕惟我皇祖皇宗、肇國宏遠、樹德深厚。我臣民、克忠克孝、億兆一心、世濟其美、此我國體之精華、而敎育之淵源、亦實存乎此。爾臣民、孝于父母、友于兄弟、夫婦相和、朋友相信、恭儉持己、博愛及衆、修學習業、以啓發智能、成就德器、進廣公益、開世務、常重國憲、遵國法、一旦緩急、則義勇奉公、以扶翼天壤無窮之皇運。如是者、不獨爲朕忠良臣民、又足以顯彰爾祖先之遺風矣。 斯道也、實我皇祖皇宗之遺訓、而子孫臣民之所當遵守、通諸古今而不謬、施諸中外而不悖。朕庶幾與爾臣民、俱拳拳服膺、咸一其德。}- |
||
——《漢英法德教育敕語譯纂》[5] |
值得注意的是,江戶時代官方文體為候文,明治時代仍是正式書函文體。由於候文也可使用漢文訓讀體,常有人不識、將兩者混為一談。
復文
將以漢字、假名混書的漢文訓讀體回復為漢文的過程稱為。復文時得將假名書寫的實詞改回漢字、適當添加虛字、改換漢文訓讀體中的同音漢字。由於漢文訓讀體未必有「原文」,復文版本會因復文者而異。
前述《教育敕語》標準漢譯與原文的漢字有所出入(如「」、「」),故並非嚴格意義上的復文。以《大日本維新史》中收錄的《教育敕語》復文版本如下:
- 《大日本維新史》復文(原文用句讀斷句,今仍其舊)
-{朕惟。我皇祖皇宗。肇國宏遠。樹德深厚。我臣民。克忠克孝。億兆一心。世濟厥美。此我國體之精華。而敎育淵源。亦實存乎此。爾臣民。孝乎父母。友兄弟。夫婦相和。朋友相信。恭儉持己。博愛及衆。修學習業。以啓發智能。成就德器。進廣公益。開世務。常重國憲。遵國法。一旦緩急。義勇奉公。可以扶翼天壤無窮之皇運矣。如是。不獨朕忠良臣民。又足以顯彰爾祖先遺風。 斯道。實我皇祖皇宗之遺訓。而子孫臣民所當俱遵守焉。通之古今而不謬。施之中外而不悖。庶幾朕與爾臣民。俱拳拳服膺。咸一其德。}- |
||
——《大日本維新史》[6] |
因此,在清末民初梁啟超等人寫了《和文漢讀法》一書,提倡「和文漢讀法」,即只憑簡易日文文法,按漢文訓讀體的一些漢字以中文文法顛倒讀之、推其大意來解讀日文;梁啟超在《論學日本文之益》(1899年)寫道「余輯有《和文漢讀法》一書,學者讀之,直不費俄頃之腦力,而所得已無量矣。」不過,其使用範圍僅限漢文訓讀體,於日文的其他文體(包括現代日語、和漢混淆體)幾乎不能使用。周作人在1936年發表了隨筆《苦竹雜記・和文漢讀法》,認為梁啟超的《和文漢讀法》令人們低估了日文的難度,且「……《和文漢讀法》不能說是全錯。不過這不能應用於別種的文體,而那種漢文調的和文近來卻是漸將絕跡了。」
日本以外
韩文在1443年发明谚文之前,对民族语言的记载工具只有汉字。因此韩语对汉字是有训读传统的,只是應用不如日本的漢文訓讀廣泛。例子:
吏讀文 | 吏讀替換為諺文 | 日譯 | 英譯 | ||
---|---|---|---|---|---|
|
|
|
|
|
In the moonlit capital |
以下為出現於《養蠶經驗撮要》(1415年)中的吏讀用例:
再以《壬申誓記石》里面的文句为例: