參見:
U+5B22, 嬢
中日韓統一表意文字-5B22

[U+5B21]
中日韓統一表意文字
[U+5B23]

跨語言

漢字

+13畫,共16畫,倉頡碼部件組合

字形拆解/相關派生漢字
  • 系列#1143():
  • 系列#1559():
  • 编码

    ”的Unihan

    參考資料

    漢語

    關於「」的發音和釋義,請見「」。
    (此字是「」的異體字。)

    日語

    新字體

    舊字體

    字源

    日語新字體漢字。」的簡化(

    漢字

    常用漢字新字体汉字,旧字体形式

    1. 少女小姐
    2. 女兒

    讀音

    • 吳音: () (, 歷史)
    • 漢音: (, 常用) (, 歷史)
    • 訓讀: (, ); (, )

    複合詞

    替代形式

    詞中漢字
    じょう
    常用漢字
    音讀
    其他表記
    (舊字體)

    發音

    • (東京) じょ [jóꜜò] (頭高型 – [1])
    • 國際音標(幫助)[d͡ʑo̞ː]

    名詞

    • ()  (dyau)?

    1. 女兒
    2. 少女小姐大小姐
      • 2001 1月 23, 正美 車田, “黄金(ゴールド)聖衣(クロス)(まき) () [黃金聖衣之卷]”, 出自 (Saint(セイント)(セイ)()) [聖鬥士星矢], 卷 1 (小說), 東京: 集英社, →ISBN,頁號 106:
        O-jō-sama tadaima Finrando yori nanatsume no Kurosu ga todokimashita
        小姐,我回來了。第七聖衣從芬蘭來了。
      • 2002 7月 27, , “(だい)(いち)() (クダ)(カイ)(ダン) () [第一夜:下行階梯]”, 出自 ((ゆめ)(くい)(けん)(ぶん)) [夢喰見聞], 卷 1 (小說), 東京: ,頁號 24:
        そうですか…(ゆめ)(ちが)っていたのは(ぼく)(にん)(げん)ではなく(げん)(じつ)では(かざ)()(どり)なったという(こと)だけですね (ほん)(とう)(じょう)(さま)は手(())()届(とど())()()()(そん)(ざい)でした ([[そうですか…夢(ゆめ)と違(ちが)っていたのは僕(ぼく)が人(にん)間(げん)ではなく現(げん)実(じつ)では風(かざ)見(み)鶏(どり)なったという事(こと)だけですね 本(ほん)当(とう)にお嬢(じょう)様(さま)は手(て(・))の(・)届(とど(・))か(・)な(・)い(・)存(そん)在(ざい)でした#日語|]])
        Sō desu ka… Yume to chigatteita no wa boku ga ningen de wa naku genjitsu de wa kazamidori natta to iu koto dake desu ne Hontō ni o-jō-sama wa TE NO TODOKA NAI sonzai deshita
        這樣啊…我在夢中是人,結果我真的只是一個風向標。小姐真的總是在我永遠無法到達的地方。
      • Kore Yamazaki, “第1篇 April showers bring May flowers. () [第1篇 四月細雨催開五月繁花]”, 出自 [魔法使的新娘], 卷 1 (小說), 東京: ,頁號 23:
        O-jō-chan atashi-tachi miru no wa hajimete ja nai no nen?
        大小姐,這是您第一次見到我們的妖精嗎?

    朝鮮語

    漢字

    (eum)

    1. 本詞語需要翻譯為漢語。請協助添加,並移除{{rfdef}}模板。
    This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.