教會斯拉夫語

名詞

(pečalĭ) f

  1. 痛苦悲傷
    • 出自《亞希夸的故事》:
      и печальна ꙋтеши б҃лгыми своими словѣси.
      i pečalĭna uteši b:lgymi svoimi slověsi.
      (請為本引文添加中文翻譯)

變格

衍生詞

  • (bespečalie)
  • (bespečalĭnŭ)
  • (nepopečenie)
  • (opečaliti)
  • (pečalivŭ)
  • (pečaliti)
  • (pečalovati)
  • (pečalĭnŭ)
  • (pečenie)
  • (popečenie)
  • (xlěbopečĭcĭ)

來源

  • Андрей Бояджиев, Старобългарска читанка, София, 2016.

俄語

發音

  • 國際音標(幫助)[pʲɪˈt͡ɕælʲ]

詞源1

(pečʹ, 烘烤)相關。繼承古東斯拉夫語 (pečalĭ, 悲傷,擔憂,厭惡),來自原始斯拉夫語 ,來自 (烘烤)。與 (gorétʹ, 燃燒,被火吞噬)相關的 (góre, 悲傷,苦惱,難過,不幸,災難)也有類似的含意變化。

名詞

(pečálʹ) f 無生 (屬格,主格複數,屬格複數,指小詞)

  1. 悲傷哀痛憂愁
    • 1829, , “На холмах Грузии... [在格魯吉亞的山崗上…]”, 出自 (請指定書籍名或刊物名),於28 February 2009歸檔自原頁面:
      ;
      Шуми́т Ара́гва .
      Мне гру́стно легко́; печа́ль ;
      Печа́ль ,
      Тобо́й, ... Уны́нья
      Ничто́ , ,
      ,
      Что мо́жет.
      Na xólmax Grúzii ležít nočnája mglá;
      Šumít Arágva prédo mnóju.
      Mne grústno i lexkó; pečálʹ mojá svetlá;
      Pečálʹ mojá polná tobóju,
      Tobój, odnój tobój... Unýnʹja mojevó
      Ništó ne múčit, ne trevóžit,
      I sérdce vnóvʹ gorít i ljúbit — ottovó,
      Što ne ljubítʹ onó ne móžet.
      夜雾笼罩在格鲁吉亚山岗,
      面前的阿拉格维河水声激荡。
      又愁闷又轻松,我的忧伤透着纯净的光;
      我的忧伤中充满了你,
      你,只有你……我的忧郁
      不会痛苦,不会惊慌,
      心重又燃起爱火——只因
      心不由自主,将你爱上。童宁译
      ( 的重音形為教會斯拉夫語)
變格
衍生詞
  • (pečálʹnik)
  • (pečálʹnyj)
  • (pečálitʹ)
  • (bespéčnyj)

詞源2

動詞

(pečálʹ)

  1. (pečálitʹ) 的第二人稱單數命令式非完整體

烏克蘭語

發音

  • 國際音標(幫助)[peˈt͡ʃalʲ]

詞源1

繼承古東斯拉夫語 (pečalĭ, 悲傷,擔憂,厭惡),來自原始斯拉夫語 ,來自 (烘烤)

名詞

(pečálʹ) f 無生 (屬格,主格複數,屬格複數,相關形容詞)

  1. 悲傷哀痛
變格
衍生詞
  • (zapečállja)
  • (pečálýty)
  • (pečáluvaty)
  • (pečáluvatysja)
  • (pečálʹnyj)
  • (pečalíty)
  • (pečalovýtyj)

詞源2

動詞

(pečálʹ)

  1. (pečályty) 的第二人稱單數命令式非完整體

延伸閱讀

This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.