同音汉字书写规则
《同音汉字书写规则》是日文的正寫法,以同音通假为方法,凡《當用漢字表》外的字,都以同音且通假的当用字替代(日语:)。國語審議會于1956年(昭和31年)7月5日公布该方案,為業界出版文字的指引,其中包括同音異義語、同音異形詞。
日語寫法 | |
---|---|
日語原文 | |
假名 | |
平文式罗马字 |
![]() |
注意:本條目可能有部分無法顯示,若遇此情況請參閱Wikipedia:Unicode擴展漢字。 |
簡介
根據1946年(昭和21年)的《当用漢字表》,凡是《当用汉字表》表外的字,都得用其他方式替換,可以别的詞彙替代,或仅把词中的表外漢字(日语:)转为假名。[1]然而,用其他的詞,則詞不達意,甚或会使文意冗赘,而转写为假名又不符合阅读习惯。相反,同音通假更为直接便利。最初,出版界、各新聞社各自為政,各有词形的標準,使社會用字混亂。于是,國語審議會就制定了的标准,以同音通假为计,并规范词形,从而得出《同音汉字书写规则》。
《同音汉字书写规则》分别規定了「代用字」、「代用語」。代用字,指以同音的當用漢字而通假词中的表外漢字。譬如,「」是表外汉字,所以,本作「」、「」的两个詞,都得改为「」、「」。如此类推,以「」为「」的代用字,并取代熟語中的「」字。但是,有的代用字仅限于某些詞組,這便是「代用語」,如:
- 【】
- 可變:「」 → 「」
- 不可:「」 → 「」
- 【】
- 可變:「」 → 「」
- 不可:「」 → 「」
- 【】
- 可變:「」 → 「」
- 不可:「」 → 「」
- 【】
- 可變:「」「」 → 「」「」等
- 不可:「」 → 「」
- 【】
- 可變:「」 → 「」
- 不可:「」 → 「」
其外,「」、「」、「」本是表外汉字,且已有了代用字,如:
- 「」 → 「」、
- 「」 → 「」、
- 「」 → 「」,
后来常用漢字表却收录了以上三字,如今又書寫原字。其实,日本新聞協会、学術用語集也有非官方的同音替代語,并且已经廣泛于坊間。
同音通假罕用於人名、專有名詞,但「」一般表記為「」(「」是表外漢字)。其实,替代語也有用于仍未採用的詞語中,诸如「」、「」、「」、「」、「」、「」等。可是,「」、「」、「」、「」、「」、「」之类,本应按照规范的术语,却仍然见于文學作品中。而类似「」的詞語也仍未按照规范寫法。近年來,「」中的「」字受人避讳,某些地方政府并将其转为假名,即「」。然而,反对假名通假的人(如佐賀縣的知事古川康)則提议收录「」字到常用漢字表,并书为「」。
對此,文化審議會則否決了提案,原因为「提出者理由中有事實錯誤」。2009年12月,「殘障者制度改革推進本部()」和文化審議在內閣府中討論了在公文中采用「」一词与否,且又提议了收录「」字到《常用漢字》。
替換之例
以下是1956年國語審議會發表的同音替換詞。
舊寫法 | 新寫法 | 備註 |
---|---|---|
→ (漢字「」直到2010年6月發表《改定常用漢字表》時才被收錄爲常用漢字。) | ||
「安佚」出自《孟子·盡心下》:『孟子曰:「口之於味也,目之於色也,耳之於聲也,鼻之於臭也。四肢之於安佚也,性也,有命焉,君子不謂性也。」』 | ||
法令用語。即中文「精神損失費」之意。 | ||
→ → (舊字體「」 → 新字體「」) | ||
法令用語。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
→ → | ||
→ → (舊字體「」 → 新字體「」) → (舊字體「」 → 新字體「」) | ||
醫學用語。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
→ → → → (舊字體「」 → 新字體「」) | ||
→ (法令用語) → → | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
漢字「」直到2010年6月發表《改定常用漢字表》時才被收錄爲常用漢字。 | ||
化學用語:乾餾。 | ||
→ | ||
→ → (化學用語,舊字體「」 → 新字體「」) → → → → → | ||
法令、船舶工學用語。 | ||
→ (舊字體「」 → 新字體「」) → | ||
→ (舊字體「」 → 新字體「」) → (參看「」、「」) | ||
→ (舊字體「」 → 新字體「」) → → → → → (舊字體「」 → 新字體「」) → → | ||
法令用語,舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
漢字「」直到2010年6月發表《改定常用漢字表》時才被收錄爲常用漢字。 | ||
採礦冶金學用語。 | ||
法令、船舶工學用語。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
法令用語,舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
法令用語。 | ||
漢字「」直到2010年6月發表《改定常用漢字表》時才被收錄爲常用漢字。 | ||
→ (舊字體「」 → 新字體「」) → → | ||
採礦冶金學用語。 | ||
→ → | ||
→ (舊字體「」 → 新字體「」) → | ||
→ → (採礦冶金學用語) → → (參看「」) | ||
法令用語。 | ||
法令用語。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。漢字「」直到2010年6月發表《改定常用漢字表》時才被收錄爲常用漢字。 | ||
法令用語。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
醫學用語。 | ||
法令用語。 | ||
→ → (船舶工學用語) → → → | ||
化學用語。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
→ → (舊字體「」 → 新字體「」) → → → (舊字體「」 → 新字體「」) → → | ||
醫學用語,舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
→ (參看「」) | ||
→ → | ||
→ | ||
→ → (法令用語,舊字體「」 → 新字體「」) → | ||
法令用語。 | ||
法令用語。 | ||
化學用語。 | ||
法令用語。 | ||
化學用語。 | ||
→ → → (舊字體「」 → 新字體「」) → → → → (舊字體「」 → 新字體「」) → | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
漢字「」直到2010年6月發表《改定常用漢字表》時才被收錄爲常用漢字。 | ||
法令、醫學用語。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
船舶工學用語。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
→ → | ||
→ | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
法令用語。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
→ | ||
建築學用語。 | ||
建築學用語,舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
→ → → → → → → | ||
→ → (舊字體「」 → 新字體「」) → | ||
化學用語。 | ||
法令用語。 | ||
「鄭重」出自《漢書·王莽傳中》:「然非皇天所以鄭重降符命之意。」 | ||
法令用語。 | ||
法令用語。 | ||
→ | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
法令用語。漢字「」直到2010年6月發表《改定常用漢字表》時才被收錄爲常用漢字。 | ||
法令用語。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
→ → → (舊字體「」 → 新字體「」) → | ||
法令用語。 | ||
→ → | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
→ → | ||
法令用語。 | ||
醫學用語,舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
物理學用語。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
→ → (舊字體「」 → 新字體「」) → | ||
土木工學用語。 | ||
→ | ||
→ (採礦冶金學用語) → (採礦冶金學用語) → (採礦冶金學用語,舊字體「」 → 新字體「」) → (船舶工學、採礦冶金學用語) | ||
→ → → → (醫學用語) → (醫學用語) → → → → (舊字體「」 → 新字體「」) | ||
(採礦冶金學、法令用語) | ||
漢字「」直到2010年6月發表《改定常用漢字表》時才被收錄爲常用漢字。 | ||
→ → → | ||
→ → | ||
→ | ||
→ → → → → → → | ||
化學用語。 | ||
醫學用語。 | ||
→ (法令用語) → |
以下未在國語審議會報告中提及,爲民間類推寫法。
舊寫法 | 新寫法 | 備註 |
---|---|---|
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
以下是在國語審議會報告中尚未规定的替代詞,常見于新聞界、学術用語集以及一般場合中。
舊寫法 | 新寫法 | 備註 |
---|---|---|
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
用於「」等詞。 | ||
指花的「合瓣」。 | ||
[2] | ||
[2] | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
[3] | ||
舊字體「」 → 新字體「」。 | ||
[4] | ||
[4] | ||
[4] | ||
[4] | ||
舊字體「」 → 新字體「」。[4] | ||
[4] | ||
舊字體「」 → 新字體「」。[4] | ||
[4] | ||
[4] | ||
《同音汉字书写规则》中有不少字认为是本来的錯誤寫法。此外,虽然许多當用漢字内的熟語以同音替代詞的写法标记,而也有特例,如「」 → 「」(「」)、「」 → 「」等轉写,从未在報告中提及过。
替换而混同的同音異義詞(范例)
- 「」和「」
- 是在敵人的攻撃下保護隊友的行動,如「」
- 是救助處於困境的人,如「(救助受災者)」
- 「」和「」
- 是表明身分、資格、所屬團體而附在衣服、帽子上的物品。「(學生帽上的徽章)」
- 是發予给參加活動的有關人士的紀念物,如「」
- 「」和「」
- 指有趣又精闢的谈话。
- 指异乎寻常的故事,如「」
- 「」和「」
- 是受刑者的教育,如「」
- 是告誡的意思,在口語中幾乎不用。
- 「」和「」
- 是迷惘且不知所措的意思。又是醫學术语,指有意識而對外部刺激沒有反應的狀態。實際上第一项意思极其少用,一般僅作為醫學术语。
- 指难以理解、真伪莫辨,如「(混亂的政局)」
- 「」和「」
- 指收藏,如「(收藏郵票)」
- 僅指收集的動作,如「(垃圾收集)」
- 「」和「」
- 指真心實意,如「(情深誼長)」
- 指人情義理,如「(欠人情)」
- 「」和「」
- 仅指牆壁。「(防火牆)」
- 指阻碍行動的東西,主要是抽象概念,如「(關稅壁壘)」
- 「」和「」
- 指棲息在某種場所。生物學中用於動物。「(猴的棲息地)」
- 指生活、生存。生物學中用於植物。「(生活在都市)」「(生長在高山上的植物)」
- 「」和「」
- 指洗得十分乾淨,又指用水或薬剤等洗滌。「」本來的讀音是「」,而慣用讀法是「」,具體例子:「(洗胃)」
- 指佛教中身心的洗濯,少用词。
- 「」和「」
- 指尖銳物體的尖端,又指時代或流行事物的開始。「(錐尖)」「(海角)」「(時代的前奏)」「(流行前奏)」「(尖端技術)」
- 指长的物体的前端。「(棒的前端)」
- 「」和「」
- 是法律用語,指高級法院承認上訴成立而取消原判。如「(取消原判)」
- 指破壞、拋棄。又指契約、協議等的單方面消除「(毀棄資料)」「(取消契約)」
- 「」和「」
- 指動物哺育下一代。
- 指保護、養育嬰幼兒。「」「」「」
- 「」和「」
- 「」和「」
- 是形容詞,指数量或規模大。「(宏大的計劃)」「(龐大的預算)」
- 是動詞。「(預算增多)」
- 「」和「」
- 是意料之外的大事,如「(早春的意外事件)」
- 指罕見、异常的往事,如「(未曾聽聞的怪事)」
替換前已有的异形词
以下詞語在规范前已有異型詞,後來凡詞中有表外漢字,都以原含表內漢字者为准。
- → :「」含「」义。
- → :漢字圈以内,「」、「」音义不同,故不用「」一詞,「」唯日本独有。
- → :「」通「」。
- → :戰前已通用。
對新詞的影響
譬如,「」义为「乳母」,本有「」、「」之分,后以「」代「」,而從事同類職業的男性,则稱為「」,从而衍生出了「」的对立。在日本,现在的职称凡有阴阳之分,多改取中性者,如「」、「」已经統稱為「」了。
《改定常用漢字表》的影響
文化審議会于2010年6月,在《改定常用漢字表》中追加了196字。其中「、、、、、、、」八字,增至《同音漢字替代詞》。唯「」字特别处理,转写为片假名「」。而余下7字,则规范了与其相关的13個词组。《同音漢字替代詞》之增,仅为配合《当用漢字》而变动。至于当前的《常用漢字》、《改定常用漢字》,均以「」为准,即滿足一般的閱讀需求。此外,更避免了不宜同音假借的词组。
- 【 → 】「」字的词例有「」,註釋了〈〉一句,译为「又寫作『』。」
- 【 → 】「」字的词例有「」,註釋了〈〉一句,译为「又寫作『』。」
- 【 → 】
- 【 → 】
- 【 → 】「」字的词例有「」,註釋了〈〉一句,译为「又寫作『』。」
- 【 → 】
- 【 → 】
- 【 → 】
- 【 → 】
- 【 → 】
- 【 → 】
- 【 → 】
- 【 → 】
其中包括戰後已用的词组,如以上「」、「」、「」三詞。而「·」、「·」则是不同的詞语。餘下的八詞,早已有之,不是新造的。
与簡化字一致的詞
《同音漢字書寫規則》中部份替換詞和中國大陸的簡体字寫法一致。 -{
- 闇 → 暗
- 廻 → 回
- 禦 → 御(「制禦 → 制御」、「防禦 → 防御」)
- 兇 → 凶
- 嚮 → 向(「意嚮 → 意向」)
- 絃 → 弦
- 倖 → 幸
- 剋 → 克(「下剋上 → 下克上」、「相剋 → 相克」)
- 颱 → 台(「颱風 → 台風」)
- 煖 → 暖(「煖房 → 暖房」、「煖炉 → 暖炉」)
- 註 → 注
- 牴 → 抵(「牴触 → 抵触」)
- 觝 → 抵(「觝触 → 抵触」)
- 慾 → 欲}-
註釋
- 例如: → 、
→ - 「」在本來在當用漢字、常用漢字表以及改定常用漢字表都存在。「當用漢字補正資料」(1954年)中則被記錄為被削除的漢字,新聞也在同年4月開始遵循這樣的轉換規則:「」「」。
- 「」在《當用漢字》、《常用漢字表》、《改定常用漢字表》中已经削除。在「當用漢字補正資料」(1954年)中又記錄為削除的漢字,新聞也在同年4月開始遵循轉換規則:「」。
- 「」本來在《當用漢字》、《常用漢字表》、《改定常用漢字表》都有。「當用漢字補正資料」(1954年)中則記錄為削除的漢字,新聞也在同年4月開始遵循轉換規則:「」。
- 這兩個詞語在漢語中有明確的區別。參見《》(三省堂)的「妨碍 (页面存档备份,存于)」和「妨害 (页面存档备份,存于)」的對照。
- 在正式公佈代用字以前,部分通俗的代用寫法就已傳入中國。例如用“知識”代替“智識”作爲“knowledge”的譯詞,儘管中文已經有「智識」(智慧和才識)一詞。
- 僅限於某些特別的場合,如動漫。
参考文献
- 府川充男; 小池和夫. . シリーズ日本人の手習い. 柏書房. 2001年3月. ISBN 4-7601-1997-3 (日语).
外部連結
![]() |
日語维基文库中相关的原始文献: |
- http://www.nnh.to/word/inverse-kakikae.html[(「同音汉字的书写替换」反向转换)] (页面存档备份,存于) - 个人网站 (日語)