參見:
日語
詞源1
對於的發音和釋義,請參見下方詞條。 | ||
| ||
(本詞條「」是上方詞條的歷史假名表記形式。) (參見Category:讀作「けふ」的日語漢字來查閱所有讀音為「」的漢字。) |
詞源2
對於的發音和釋義,請參見下方詞條。: , , , , , , , , , , |
(以下詞條尚未創建:、、、、、、、、、、。)
古典日語
詞源1
繼承自原始日語 。也可以解釋為複合詞,源自 (ke1, ko2(「此、這」)的元音變換形式) + (pu, pi1(「日、天」)的元音變換形式)。
名詞
(ke1pu)
- 今日,今天
- 西元711–712年,《古事記》 (詩102)[1]
- 淤富美夜比登波宇豆良登理比禮登理加氣弖袁由岐阿閇宇受須麻理韋弖祁布母加母比能美夜比登許登能加多理碁登母許袁婆
- mo1mo1siki2 no2 opomi1yapi1to2 pa udurato2ri pi1re to2rikakete manabasira wo yuki1ape2 nipasuzume2 uzusumariwite ke1pu mo2 ka mo2 sakami1dukurasi takapi1karu pi1 no mi1yapito2 ko2to2 no2 katarigo2to2 mo2 ko2 wo ba
- 百磯城的宮人,如鵪鶉懸巾,如鶺鴒交尾,如庭雀盤旋。今日他們確實會像光鮮亮麗的宮人一樣喝得酩酊大醉。這是他們故事裡的話。
- 大約759 萬葉集 (卷18,詩4079),原文、譯文來源
- 美之麻野爾可須美多奈妣伎之可須我爾伎乃敷毛家布毛由伎波敷里都追
- Mi1sima-no1 ni kasumi1 tanabi1ki1 sikasuga ni ki1no2pu mo ke1pu mo yuki1 pa puritutu
- 遙望三島野 春霞霞棚引盪霏霺 然顧此地者 無論昨日或今日 殘雪降紛冬未去
- 西元711–712年,《古事記》 (詩102)[1]
派生詞彙
- (ke1pu ke1pu to2, 枕詞)
- (ki1no2pu ke1pu)
詞源2
(此詞的語源缺失或不完整。請協助添加,或在茶室進行討論。)
名詞
(ke2pu)
派生詞彙
- (ke2pu no pi1)
派生語彙
同類詞彙
參考資料
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.