保加利亞語
詞源
繼承自原始斯拉夫語 (“公雞”),可能原是擬聲詞。對照保加利亞語 (pútka, “鴨子;女性生殖器”),有類似的語義變化。
發音
- 國際音標(幫助):[kur]
音頻: (檔案)
名詞
• (kur) m (陰性,指小詞)
變格
衍生詞
相關詞
- (kukurígam, “啼叫 (公雞)”)
- (kúrkam, “呱呱叫”)
來源
楚瓦什語
詞源
繼承自原始突厥語 、 (“看”)。
動詞
(kur)
延伸閱讀
吉爾吉斯語
詞源1
繼承自原始突厥語 ,對照南阿爾泰語 (kuru)、土耳其語 、雅庫特語 (kuur)、阿塞拜疆語 。
形容詞
• (kur)
詞源2
繼承自原始突厥語 (“belt”)。對照南阿爾泰語 (kur)。
名詞
• (kur) (阿拉伯字母拼寫)
馬其頓語
詞源
繼承自原始斯拉夫語 (“公雞”)。
發音
- 國際音標(幫助):[kur]
- 斷字:кур
名詞
• (kur) m (複數,指小,指大)
變格
- (粗俗) 雞巴,老二
- 近義詞: (penis)、(粗俗) (stap)、(粗俗) (patlak)、(粗俗,方言) (čop)、(粗俗,俚語) (kolbas)、(委婉,幽默) (od trite podolgoto)
- кур ме бо́ли or ку́рот ме бо́ли / ме бо́ли ку́рот ― kur me bóli or kúrot me bóli / me bóli kúrot ― 我一點都不在乎 (字面意思是「我老二受傷」)
- што кур? / кур? ― što kur? / šo kur? ― 搞什麼? (字面意思是「什麼雞巴?」)
- кур ― kur ― 絕對不可能! (字面意思是「雞巴」) (意見分歧)
- кур! ― kur! ― 他媽的! (字面意思是「雞巴」) (挫折)
- Што / шо кур ? ― Što / šo kur sákaš? ― 你他媽想要什麼? (字面意思是「你想要什麼雞巴?」)
- го́лем кур ― gólem kur ― big deal / so what? (字面意思是「大雞巴」)
- (在馬其頓語中更粗俗,可選擇使用'bro')
- се́дни/се́ди ми на ку́рот ― sédni/sédi mi na kúrot ― 坐在我老二上
- ку́рот да ми го ја́деш / ја́ди кур or кур да ја́деш ― kúrot da mi go jádeš / jádi kur or kur da jádeš ― 吃我的雞巴 / 吃屌啦
- пу́ши ми го ку́рот / пу́ши кур or кур да пу́шиш ― púši mi go kúrot / púši kur or kur da púšiš ― 吸我的雞巴 / 吸我的屌
- на е́ден кур растоја́ние ― na éden kur rastojánie ― 附近 (字面意思是「老二的距離」)
- пре́ку кур ве́ќе! ― préku kur véḱe! ― 我受夠了! (字面意思是「已經通過雞巴了!」)
- (粗俗) 他媽的,該死,操
- Кур зна́еш! ― Kur znáeš! ― 你他媽什麼都不知道! (字面意思是「你知道個雞巴!」)
- кур ќе до́биеш ― kur ḱe dóbieš ― 吃屎去吧 (字面意思是「你會得到雞巴」)
使用說明
- 上面的一些例子(作為行話在斯科普里流行和占主導地位,並從那裡擴展到各地)沒有通用重音,但在標準馬其頓語中應該有。北、東、中馬其頓語(僅年輕人)在大多數句子中不使用通用重音(在馬其頓語為 (ákcentski célosti)),因為其用法已自然消失,在南、西、中馬其頓語(僅老年人)在日常對話中仍使用標準馬其頓語的通用重音。以下是標準馬其頓語普通重音的發音的例子:
- се́дни/се́ди ми на́ курот
- sédni/sédi mi ná kurot
- 坐在我老二上
- на́ еден кур растоја́ние
- ná eden kur rastojánie
- 附近
- (字面意思是「老二的距離」)
- преку́ кур ве́ќе!(ќ非重音,只是一個馬其頓語字母,但與重音符號完全相同。在這例子中,根據馬其頓語規則“當出現雙音節介詞+單音節單詞時”,可以選擇使用普通重音。
- prekú kur véḱe!
- 我受夠了!
- (字面意思是「已經通過雞巴了!」)
- 因為“Не ку́рчи се”是否定命令式,單詞的句型至關重要,但它卻以錯誤的方式流行起來(像所有的否定命令式一樣,不只有粗俗的,所以馬其頓人用正確的方式使用它們會很奇怪)。通俗用法,馬其頓人會說“не се ку́рчи”,儘管這並非標準馬其頓語。這種模式(例如:“не ку́рчи се” = 標準馬其頓語)僅用於否定命令式。對於非命令式,正確的用法是Те са́кам ― Te sákam ― 我愛你,而非。或се де́ре ― se dére ― 大叫,而非。
變格
衍生詞
名詞
動詞
- (kurči)
- (nakurči)
- (se iskurči)
- (se kurči)
- (se nakurči)
形容詞
- (kuroglav)
短語
- (golem kur)
- (kur me boli)
- (kur mi e, dvor mi e)
- (preku kurov)
來源
- “кур”, Дигитален речник на македонскиот јазик (Digitalen rečnik na makedonskiot jazik) [馬其頓語數位詞典]
尼夫赫語
其他寫法
- (kurŋ)
名詞
(kur)
同義詞
- (tajgan)
俄語
其他寫法
- (kur) — 1918年拼寫改革前的寫法
發音
- 國際音標(幫助):[kur]
- 韻部:-ur
詞源1
繼承自古東斯拉夫語 (kurŭ),來自原始斯拉夫語 。在古俄語中是公雞的常用詞,17世紀起被 (pětúx)取代。
名詞
(kur) m 有生 (屬格,主格複數,屬格複數,關係形容詞)
- (現罕用) 公雞
變格
相關詞
詞源2
借自法語 ,以及在法語 帶有類似形式的 (délatʹ)、 (stróitʹ)等詞。
名詞
(kur) m 有生 (屬格,主格複數,屬格複數) (多指動詞,少指,兩者都單數或僅複數) (18世紀到19世紀中期)
- (obsolete) 矚目,注視,關注
- (在外交事務中)讚揚;正式講話
- 求愛,求歡,引誘
- 1790, , Чудаки, 2, 3:
- Хочу ли я? о, ciel!
В томъ только tous mes voeux! … Сама Agnes Sorel
Французскимъ королемъ такъ та была любима,
Какъ мною ваша дочь. — Je jurerai toujours,
Что я могу сказать, не дѣлая ей куръ,
И тѣмъ не сдѣлаю нималаго я :
Она divinité!- Xoču li ja? o, ciel!
V tom tolʹko tous mes voeux! … Sama Agnes Sorel
Francuzskim korolem tak ta byla ljubima,
Kak mnoju vaša dočʹ. — Je jurerai toujours,
Što ja mogu skazatʹ, ne dělaja jej kur,
I těm ne sdělaju nimalago ja krima:
Ona divinité! - 我愿意吗?哦,天啊!
这就是我的全部愿望!…阿涅斯·索雷尔她
深受法国国王的喜爱,
就像您的女儿在我身边一样。“我会永远发誓,
(即使)不追求着她,我也可以说,
这样我便不会犯下一丁点的罪:
她是神!”
- Xoču li ja? o, ciel!
- 1815, , Комедія противъ комедіи, или урокъ волокитамъ, 1, 1:
- Софья. Онъ искренно меня любитъ.
Княгиня. Искренно любитъ–графъ Фольгинъ! ха, ха, ха! Ахъ! ma chère, очень видно, что ты еще не жила въ свѣтѣ.
Софья. Почему-жъ кажется вамъ это невѣроятнымъ? Я не имѣю никакой причины сомнѣваться въ его искренности.
Княгиня. О конечно! Странно только, что графъ, не смотря на свою искреннюю любовь къ тебѣ, старается меня увѣрять въ томъ-же; дѣлаетъ куры тетушкѣ, и волочится даже…
Даша. За мною. Да почему-жъ и не такъ, сударыня, вѣдь и я также женщина.
Софья. Это лишь вѣтренность. Я увѣрена, что графъ любитъ одну меня.
Княгиня. Или можетъ быть богатое приданое, которое тетушка даетъ за тобою.- Sofʹja. On iskrenno menja ljubit.
Knjaginja. Iskrenno ljubit–graf Folʹgin! xa, xa, xa! Ax! ma chère, očenʹ vidno, što ty ješče ne žila v světě.
Sofʹja. Počemu-ž kažetsja vam eto nevěrojatnym? Ja ne iměju nikakoj pričiny somněvatʹsja v jevo iskrennosti.
Knjaginja. O konečno! Stranno tolʹko, što graf, ne smotrja na svoju iskrennjuju ljubovʹ k tebě, starajetsja menja uvěrjatʹ v tom-že; dělajet kury tetuškě, i voločitsja daže…
Daša. Za mnoju. Da počemu-ž i ne tak, sudarynja, vědʹ i ja takže ženščina.
Sofʹja. Eto lišʹ větrennostʹ. Ja uvěrena, što graf ljubit odnu menja.
Knjaginja. Ili možet bytʹ bogatoje pridanoje, kotoroje tetuška dajet za toboju. - 苏菲 他是真心爱我的。
公爵夫人 福尔金伯爵是真心爱你的?哈,哈,哈!啊!我亲爱的,看得出来你是真的不谙世事啊。
苏菲 为什么您会觉得这不可能呢?我没有理由去怀疑他的真诚。
公爵夫人 当然!奇怪的是,伯爵并不认为他对你是真心的爱,却极力说服我相信他对你的爱;他追求着阿姨,甚至追着她…
朵拉 追着我?女士,既然我也是女人,为什么不可以呢?
苏菲 这只是轻浮而已。我确信伯爵只爱我一个人。
公爵夫人 可能他爱的只是你阿姨给你的丰厚嫁妆。
- Sofʹja. On iskrenno menja ljubit.
變格
詞源3
請參閲主詞條的词源章節。
名詞
(kur) f 有生 複
詞源4
請參閲主詞條的词源章節。
名詞
(kur) f 有生 複
詞源5
請參閲主詞條的词源章節。
名詞
(kur) f 無生 複
來源
- Template:R:ru:SRJa18
- Template:R:ru:Kiparsky
南阿爾泰語
詞源
名詞
(kur)
相關詞
- (kayïš)
- (bel-buu)
來源
N. A. Baskakov, Toščakova N.A, editor (1947), “”, Ojrotsko-Russkij Slovarʹ, M.: OGIZ, ISBN 9785903693511
雅庫特語
詞源1
繼承自原始突厥語 。對照上方的吉爾吉斯語詞條。
形容詞
(kur)
同義詞
- (erge, “古老”)
衍生詞
詞源2
繼承自原始突厥語 (“腰帶”)。對照上方的吉爾吉斯語詞條。
名詞
(kur)
衍生詞
- (kurdaa, “帶,束,圍”)
詞源3
擬聲詞
(kur)
- 崩塌的聲音
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.